Meaning of word ягозаNeed help with the meaning of a word: “убийства”Does Russian have a...
Why do phishing e-mails use faked e-mail addresses instead of the real one?
What is the difference between 主菜 and 主食?
How does insurance birth control work?
Is there a full canon version of Tyrion's jackass/honeycomb joke?
Misplaced tyre lever - alternatives?
Create chunks from an array
Practical reasons to have both a large police force and bounty hunting network?
Rationale to prefer local variables over instance variables?
Can a space-faring robot still function over a billion years?
Specific Chinese carabiner QA?
How to merge row in the first column in LaTeX
Make me a metasequence
Why is my Contribution Detail Report (native CiviCRM Core report) not accurate?
Can an earth elemental drown/bury its opponent underground using earth glide?
If nine coins are tossed, what is the probability that the number of heads is even?
Split a number into equal parts given the number of parts
Should I use HTTPS on a domain that will only be used for redirection?
What is better: yes / no radio, or simple checkbox?
Reason why dimensional travelling would be restricted
The need of reserving one's ability in job interviews
Has Wakanda ever accepted refugees?
Where is this quote about overcoming the impossible said in "Interstellar"?
Book about a time-travel war fought by computers
How to use math.log10 function on whole pandas dataframe
Meaning of word ягоза
Need help with the meaning of a word: “убийства”Does Russian have a word meaning 'snarky'?Explain the word пункт?Please explain the word “доступ”Meaning of the word: “предоставление”Meaning of the word сафир(ъ) in this passage?English translation and meaning of the word “душонка”Meaning of word “подобство”How were these expressed in the original Russian of Yevgeny Zamyatin's “We”?In Russian, how do you say “air quotes”?
I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"
перевод
add a comment |
I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"
перевод
1
In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).
– seven-phases-max
3 hours ago
4
Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.
– Quassnoi♦
3 hours ago
1
i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built
– Баян Купи-ка
2 hours ago
add a comment |
I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"
перевод
I was reading the following blog https://ru-abandoned.livejournal.com/1501621.html and couldn't find a translation of the word "ягоза" that made sense from the context. According to the dictionary, "ягоза" is a "fidgety person". A quick search on google brings up a video clip entitled "ягоза- масленица"; and after watching this, it seems that this word can have also a somewhat more positive connotation, as in "can't stand still (from having so much fun)". The full sentence is "Свежий забор, ягоза и попискивающее дачло явно намекало на то, что незваным гостям там не рады". My translation is, "A new fence (COMMENT: I was also thinking that this could possibly mean 'live fence', as in being an 'electric fence') X and a beeping sensor clearly insinuates that uninvited guests are not welcome (here)"
перевод
перевод
asked 3 hours ago
JMPJMP
1715
1715
1
In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).
– seven-phases-max
3 hours ago
4
Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.
– Quassnoi♦
3 hours ago
1
i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built
– Баян Купи-ка
2 hours ago
add a comment |
1
In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).
– seven-phases-max
3 hours ago
4
Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.
– Quassnoi♦
3 hours ago
1
i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built
– Баян Купи-ка
2 hours ago
1
1
In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).
– seven-phases-max
3 hours ago
In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).
– seven-phases-max
3 hours ago
4
4
Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.
– Quassnoi♦
3 hours ago
Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.
– Quassnoi♦
3 hours ago
1
1
i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built
– Баян Купи-ка
2 hours ago
i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built
– Баян Купи-ка
2 hours ago
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.
Its original meaning is "fidgety person" indeed.
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "451"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18220%2fmeaning-of-word-%25d1%258f%25d0%25b3%25d0%25be%25d0%25b7%25d0%25b0%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.
Its original meaning is "fidgety person" indeed.
add a comment |
Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.
Its original meaning is "fidgety person" indeed.
add a comment |
Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.
Its original meaning is "fidgety person" indeed.
Егоза is a brand of coiled barbed tape used by the Russian military.
Its original meaning is "fidgety person" indeed.
answered 3 hours ago
Quassnoi♦Quassnoi
31k247115
31k247115
add a comment |
add a comment |
Thanks for contributing an answer to Russian Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2frussian.stackexchange.com%2fquestions%2f18220%2fmeaning-of-word-%25d1%258f%25d0%25b3%25d0%25be%25d0%25b7%25d0%25b0%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
1
In context of the blog post "ягоза" means a (specific kind of?) barbwire (you can see at the photos there).
– seven-phases-max
3 hours ago
4
Russian military and law enforcement are quite creative with the names for weapons, special equipment and such. There is a brand of handcuffs named Нежность ("tenderness"), a brand of police batons named Аргумент ("argument, reasoning") etc.
– Quassnoi♦
3 hours ago
1
i would call it cynical rather than creative, which is in agreement with Russian-style system of law enforcement (my apology for the use of this term)... свежий забор can't mean electric, rather newly built
– Баян Купи-ка
2 hours ago