Why Third 'Reich'? Why is 'reich' not translated when 'third' is? What is the English synonym of reich?Are...

Buying a "Used" Router

Why does finding small effects in large studies indicate publication bias?

How to encourage team to refactor

Can you wish for more wishes from an Efreeti bound to service via an Efreeti Bottle?

Why don't reads from /dev/zero count as I/O?

How can guns be countered by melee combat without raw-ability or exceptional explanations?

Was Opportunity's last message to Earth "My battery is low and it's getting dark"?

Fired for using Stack Exchange. What did I do wrong?

Relation between roots and coefficients - manipulation of identities

How many copper coins fit inside a cubic foot?

What does an unprocessed RAW file look like?

Can "ee" appear in Latin?

How to play songs that contain one guitar when we have two or more guitarists?

Almost normal subgroup

Can I legally make a website about boycotting a certain company?

Why do BLDC motor (1 kW) controllers have so many MOSFETs?

Discouraging missile alpha strikes

Badly designed reimbursement form. What does that say about the company?

Found a major flaw in paper from home university – to which I would like to return

How do I write a maintainable, fast, compile-time bit-mask in C++?

How can changes in personality/values of a person who turned into a vampire be explained?

Taking an academic pseudonym?

Can a planet be tidally unlocked?

How can I differentiate duration vs starting time



Why Third 'Reich'? Why is 'reich' not translated when 'third' is? What is the English synonym of reich?


Are English language books translated to contemporary English?How should a person holding a foreign military rank be addressed?What is the source of “Long time no see,” and when did it enter U.S. English?Translation of foreign company names and abbreviationsWhy are the same words translated differently into English depending on their meaning?The origins and usages of “waffle”What is the English synonym for the German word “Sparmeister”?What is it called when a word is translated phonetically from a foreign language to English?How would you call someone who is working part-time as a student (Werkstudent in German)What is a good English verb that means “to eliminate a term from a text being translated in order to achieve a natural translation"?













82















Why is Nazi-Germany commonly referred to as "The Third Reich" in English? Why is reich not translated when Dritten ("third") is?



And what is the English synonym of reich? Realm?



Austria (Republik Österreich), Norway (Kongeriket Norge) and Sweden (Konungariket Sverige) all have reich (or the Norwegian/Swedish corresponding etymology related word) in their name and they all have English translations of their name.










share|improve this question









New contributor




EmLi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 10





    'Why' is a difficult question in general. It could be because that's just how one English journalist decided to do it.

    – Mitch
    Feb 16 at 16:24






  • 54





    You’ve kind of answered your own question, I suspect: Reich is not that easy to translate into English. It means a kingdom, a realm, an empire, a state, a nation… there isn’t really a good, existing word in English that captures its meaning fully, so at some point, people just borrowed the German word. ‘Third’, on the other hand, is trivial to translate, and there’s little reason not to.

    – Janus Bahs Jacquet
    Feb 16 at 16:27






  • 27





    Why is Soviet not translated?

    – michael.hor257k
    Feb 16 at 18:33






  • 40





    I don't know the name for this phenomenon, but it's not uncommon for loanwoads to have a narrower meaning in English than they do in their source language. A similar example is salsa, which just means "sauce" in Spanish, but in English refers to specific kinds of sauces that originate from the Spanish-speaking world.

    – Justin Lardinois
    Feb 16 at 22:50






  • 10





    Why are other German words, like Kaiser and Fuhrer, not translated?

    – jamesqf
    Feb 17 at 4:14
















82















Why is Nazi-Germany commonly referred to as "The Third Reich" in English? Why is reich not translated when Dritten ("third") is?



And what is the English synonym of reich? Realm?



Austria (Republik Österreich), Norway (Kongeriket Norge) and Sweden (Konungariket Sverige) all have reich (or the Norwegian/Swedish corresponding etymology related word) in their name and they all have English translations of their name.










share|improve this question









New contributor




EmLi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 10





    'Why' is a difficult question in general. It could be because that's just how one English journalist decided to do it.

    – Mitch
    Feb 16 at 16:24






  • 54





    You’ve kind of answered your own question, I suspect: Reich is not that easy to translate into English. It means a kingdom, a realm, an empire, a state, a nation… there isn’t really a good, existing word in English that captures its meaning fully, so at some point, people just borrowed the German word. ‘Third’, on the other hand, is trivial to translate, and there’s little reason not to.

    – Janus Bahs Jacquet
    Feb 16 at 16:27






  • 27





    Why is Soviet not translated?

    – michael.hor257k
    Feb 16 at 18:33






  • 40





    I don't know the name for this phenomenon, but it's not uncommon for loanwoads to have a narrower meaning in English than they do in their source language. A similar example is salsa, which just means "sauce" in Spanish, but in English refers to specific kinds of sauces that originate from the Spanish-speaking world.

    – Justin Lardinois
    Feb 16 at 22:50






  • 10





    Why are other German words, like Kaiser and Fuhrer, not translated?

    – jamesqf
    Feb 17 at 4:14














82












82








82


8






Why is Nazi-Germany commonly referred to as "The Third Reich" in English? Why is reich not translated when Dritten ("third") is?



And what is the English synonym of reich? Realm?



Austria (Republik Österreich), Norway (Kongeriket Norge) and Sweden (Konungariket Sverige) all have reich (or the Norwegian/Swedish corresponding etymology related word) in their name and they all have English translations of their name.










share|improve this question









New contributor




EmLi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












Why is Nazi-Germany commonly referred to as "The Third Reich" in English? Why is reich not translated when Dritten ("third") is?



And what is the English synonym of reich? Realm?



Austria (Republik Österreich), Norway (Kongeriket Norge) and Sweden (Konungariket Sverige) all have reich (or the Norwegian/Swedish corresponding etymology related word) in their name and they all have English translations of their name.







idioms translation german






share|improve this question









New contributor




EmLi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question









New contributor




EmLi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question








edited yesterday









Azor Ahai

3,88521434




3,88521434






New contributor




EmLi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked Feb 16 at 14:57









EmLiEmLi

517125




517125




New contributor




EmLi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





EmLi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






EmLi is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.








  • 10





    'Why' is a difficult question in general. It could be because that's just how one English journalist decided to do it.

    – Mitch
    Feb 16 at 16:24






  • 54





    You’ve kind of answered your own question, I suspect: Reich is not that easy to translate into English. It means a kingdom, a realm, an empire, a state, a nation… there isn’t really a good, existing word in English that captures its meaning fully, so at some point, people just borrowed the German word. ‘Third’, on the other hand, is trivial to translate, and there’s little reason not to.

    – Janus Bahs Jacquet
    Feb 16 at 16:27






  • 27





    Why is Soviet not translated?

    – michael.hor257k
    Feb 16 at 18:33






  • 40





    I don't know the name for this phenomenon, but it's not uncommon for loanwoads to have a narrower meaning in English than they do in their source language. A similar example is salsa, which just means "sauce" in Spanish, but in English refers to specific kinds of sauces that originate from the Spanish-speaking world.

    – Justin Lardinois
    Feb 16 at 22:50






  • 10





    Why are other German words, like Kaiser and Fuhrer, not translated?

    – jamesqf
    Feb 17 at 4:14














  • 10





    'Why' is a difficult question in general. It could be because that's just how one English journalist decided to do it.

    – Mitch
    Feb 16 at 16:24






  • 54





    You’ve kind of answered your own question, I suspect: Reich is not that easy to translate into English. It means a kingdom, a realm, an empire, a state, a nation… there isn’t really a good, existing word in English that captures its meaning fully, so at some point, people just borrowed the German word. ‘Third’, on the other hand, is trivial to translate, and there’s little reason not to.

    – Janus Bahs Jacquet
    Feb 16 at 16:27






  • 27





    Why is Soviet not translated?

    – michael.hor257k
    Feb 16 at 18:33






  • 40





    I don't know the name for this phenomenon, but it's not uncommon for loanwoads to have a narrower meaning in English than they do in their source language. A similar example is salsa, which just means "sauce" in Spanish, but in English refers to specific kinds of sauces that originate from the Spanish-speaking world.

    – Justin Lardinois
    Feb 16 at 22:50






  • 10





    Why are other German words, like Kaiser and Fuhrer, not translated?

    – jamesqf
    Feb 17 at 4:14








10




10





'Why' is a difficult question in general. It could be because that's just how one English journalist decided to do it.

– Mitch
Feb 16 at 16:24





'Why' is a difficult question in general. It could be because that's just how one English journalist decided to do it.

– Mitch
Feb 16 at 16:24




54




54





You’ve kind of answered your own question, I suspect: Reich is not that easy to translate into English. It means a kingdom, a realm, an empire, a state, a nation… there isn’t really a good, existing word in English that captures its meaning fully, so at some point, people just borrowed the German word. ‘Third’, on the other hand, is trivial to translate, and there’s little reason not to.

– Janus Bahs Jacquet
Feb 16 at 16:27





You’ve kind of answered your own question, I suspect: Reich is not that easy to translate into English. It means a kingdom, a realm, an empire, a state, a nation… there isn’t really a good, existing word in English that captures its meaning fully, so at some point, people just borrowed the German word. ‘Third’, on the other hand, is trivial to translate, and there’s little reason not to.

– Janus Bahs Jacquet
Feb 16 at 16:27




27




27





Why is Soviet not translated?

– michael.hor257k
Feb 16 at 18:33





Why is Soviet not translated?

– michael.hor257k
Feb 16 at 18:33




40




40





I don't know the name for this phenomenon, but it's not uncommon for loanwoads to have a narrower meaning in English than they do in their source language. A similar example is salsa, which just means "sauce" in Spanish, but in English refers to specific kinds of sauces that originate from the Spanish-speaking world.

– Justin Lardinois
Feb 16 at 22:50





I don't know the name for this phenomenon, but it's not uncommon for loanwoads to have a narrower meaning in English than they do in their source language. A similar example is salsa, which just means "sauce" in Spanish, but in English refers to specific kinds of sauces that originate from the Spanish-speaking world.

– Justin Lardinois
Feb 16 at 22:50




10




10





Why are other German words, like Kaiser and Fuhrer, not translated?

– jamesqf
Feb 17 at 4:14





Why are other German words, like Kaiser and Fuhrer, not translated?

– jamesqf
Feb 17 at 4:14










11 Answers
11






active

oldest

votes


















82














Although English historians have defined Reich as being a strictly German concept of sovereign rule, in the German language itself it means "Empire". In English, we speak of the Holy Roman Empire; in German, it is the HRR or "Heiliges Römisches Reich Deutscher Nation".



Wiktionary quotes Busching, who in 1762 explained Reich as a German understanding of "Eminence", from the Latin Regnum, rather than an Empire or a Realm as other cultures would understand it.



One could see it as a word used in English, Russian, Portuguese and many other languages as a designation for any kind of German kingdom, empire or absolutism, similar to how one would address a foreigner according to their origin, e.g. Senor Martinez, Monsieur Aragon.
Compare it to how many cultures, including the Germans, also use the word "Commonwealth" or "Soviet Union", despite the fact that Bavaria had formed its own Union of Soviets, the Räterepublik, during the Weimar Republic.



If you're interested in knowing when the word "Third Reich" came into usage, it is worth noting that during Fascist Germany, the country's official name was Das Deutsche Reich, and in the USA and UK it was usually referred to as Germany, Hitler's Germany, Berlin, Reich or, the most popular term, Nazi Germany.



(Sources: Neville Chamberlain's declaration of war against Germany, headlines about Germany in newspapers like the NY Times or the Times, the Daily Mail's Lord Rothermere)



In Germany itself, the idea of a third Reich stemmed from the 19th century, where it was a popular philosophical theme in literature and theology. Writers like Johannes Schlaf, who wrote "Das Dritte Reich" in 1899, or the German translator of Ibsen's "The Emperor and the Galilean", popularized the idea of the imminent arrival of a thousand years of Christianity (a kind of positive apocalypse), which would follow a third "Reich". And they would quote Paul the Apostle and various saints, to make it clear that the third Reich would follow the heretic lex naturalis and the lex mosaica.



Nazi propagandists exploited this in their articles, making it sound as if the saints had had some sort of epiphany about Hitler and the Nazis.
In other words, the Third Reich began as an abstract idea of a Christian revolution, but was assumed by Nazi writers in order to bolster Hitler's popularity and justify the drastic and bloody decisions that the Fascist government was making.
In one of the earliest examples of the Third Reich being mentioned outside of Germany, Major Strasser in the film Casablanca talks about the Third Reich as if it was just the beginning to a kind of paradisaical future or of a fourth Reich.



After 1945, the term was used exclusively to associate only to the unsuccessful reign of Fascism in Germany, and it ceased as a philosophical or theological idea in German literary circles.






share|improve this answer








New contributor




Chris W. is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.
















  • 12





    Also worth mentioning that in German, the British Empire is referred to as the Britisches Reich, or Britisches Weltreich (de.wikipedia.org/wiki/Britisches_Weltreich).

    – Joe Stevens
    Feb 17 at 12:18






  • 12





    Also the German word for the nation of France is Frankreich.

    – Jim Wrubel
    Feb 17 at 15:51






  • 4





    When it comes to Frankreich, Britisches Reich, Österreich, Osmanisches Reich, etc., these still refer to the historically political make-up of these countries. Only until relatively recently in modern history has Austria and France stopped being empires. Then again, some countries are still called a "reich" in German if they are so much as a kingdom (Königreich).

    – Chris W.
    Feb 17 at 16:04








  • 4





    Wikipedia article Third Rome also states: "Nazi Germany used the term Drittes Reich (meaning "Third Realm" or "Third Empire"), as successor of the first realm (HRE) and the second realm (the German Empire)". It sounds especially hillarious for Russian-speaking because Russian imperialists used "Third Rome" several centuries before German nazies birthed term "Third Reich"

    – Alex Yu
    Feb 17 at 19:31






  • 4





    This answer seems to answer the question "What was the Third Reich?" (as in 'concepts' and such), not so much "Why was the term 'Reich' not translated." The German language used and uses the word "Reich" for plenty of other areas - i.e., Königreich, Kaiserreich, Tierreich, Pflanzenreich, Weltreich... and the usage as Deutsches Reich goes back to the dark ages (~960ish) with the HRRDN. To me, it seems completely plausible that the reason "Reich" is not translated in english is the same as any other word (Kindergarten, Rucksack, ...) which may have completely linguistic explanations...

    – AnoE
    yesterday



















38














To complement R Mac's answer, Reich entered the English lexicon in this use in the 18th and 19th centuries, so by the time the Third Reich rose in the 1930s, the word would have needed no translation.



Thomas Carlyle, who wrote a history of Friedrich the II of Prussia in 1865, refers to Reich 27 times. The term is applied to both the Holy Roman Empire and to Fredrick the Great's kingdom of Prussia.



The Oxford English Dictionary entry for Reich collects several more examples from 19th century periodicals, principally the Times, including this one from 1852:




Times 6 July 6/4 It was the old court of appeal of the Reich, remarkable in its time, even among other courts, for its majestic slowness of procedure.




So this word would have been readily identified with Germanic centers of power from the medieval period to the present.



Since this word serves principally as a reference, it'd be inaccurate to gloss it as a single word like realm. It's more of a linguistic borrowing, like Khanate, where the form of government and the culture of origin are both bound up within the word. Referring to a non-Mongol/Turkic entity as a Khanate would invite comparison to actual Khanates, just like referring to a non-Germanic entity as a Reich would invite comparison to the HRE/Prussia/Germany (before the 20th century) and to Nazi Germany today.






share|improve this answer

































    18














    Interestingly, the "First Reich" is the Holy Roman Empire. So the concept of the "Reich" as understood by speakers of German transcended language and cultural shifts over a very long period of time, from 962 CE through 1945 CE.



    You can therefore think of "Reich" as similar to the English "realm" but different. The "Reich" is what German speakers view to be the empire of the German state, with authority derived from a unified "German people" within the empire instead of from a religious deity or a monarchy. As such, a Reich is distinctly German. I assume that since the 1940s every English speaking person on the planet had learned that the word "Reich" essentially means "Realm of Germany", there was never any need to translate it. And translating it would have lost some meaning, since there's no clean way to articulate this concept in English.






    share|improve this answer



















    • 2





      This is fascinating, but now I'm dying to know what "The Second Reich" is. (???)

      – Oldbag
      Feb 16 at 19:46






    • 14





      @Oldbag The Nazis used the term to mean the 1871-1918 German Empire (Deutsches Reich), from unification until Kaiser Wilhelm abdicated.

      – Anyon
      Feb 16 at 20:01








    • 11





      @RMac For german speakers, a "Reich" does not necessarily mean the "Empire of the german state", it is not that nation specific. For example the British Empire is also a "Reich", the "Britische (Welt)Reich".

      – Marcel Krüger
      Feb 16 at 23:39






    • 3





      @Anyon To finish the point you started, there was no "second" Reich. The Nazis just liked the number three more than two, so applied to retroactively to a period of time that never used "reich" so that they could be the "third" instead of the "second." They were very superstitious about numbers.

      – Michael W.
      2 days ago






    • 2





      The empire of Kaiser Wilhelm's was certainly called a "Reich" of its time, though not actually the "Second Reich". The "Third Reich" took its title from Hitler's ambitions to conquer all of Europe, drawing on conquests of the path to succinctly explain the intent of Germany's WW2 efforts. So the "First Reich" of course wasn't actually called that in its day, either. Also, fun fact, "Reich" does have a Middle English cognate in "riche" or "ryche", meaning kingdom or empire.

      – R Mac
      2 days ago



















    6














    I think as to why "Reich" was retained is because of a simple matter of productivity and suitability of the word "Reich;" i.e., the economy of the German word itself warrants retention.



    "Third Reich" has contexts:



    a) It is related to Germany - because of "Reich"



    b) It is related to XX century history - because of "Third"



    c) It just sounds "cool"



    It's just an economy of words: with "Third Reich" we have a lot of contextual information condensed into just two words.



    Comparison with another languages



    Russian:
    As a native Russian speaker, I can inform you that the same is in Russian language: "Das Dritte Reich" is translated as "Третий Рейх"( "Рейх" is transliteration of "Reich")



    I don't know how native English speakers can understand "The Third Realm," but for Russian speaking, "Третий Мир," can be easily confused with concept of Third Rome.



    Again, it's merely a question of economy.



    Two words clearly defined in their historical and geographical context (and "Reich" sounds cool in Russian - and English - too).



    Japanese(and Chinese?): Although if we look further on East we can find that in China and Japan translation 第三帝国 is used (but kanji themselves are embodiment of economy, so my "theory of economy of words" still works)



    Swedish: Tredje_riket - looks like translation.



    Slovak: Tretia ríša Aha! And in Slovak we have an ambiguity! (Altghough I suppose that for most Slovaks it's not a problem to mix German words with ease).



    (Please do not take too seriously my hypothesis. I would be glad to entertain contention if I seem to be incorrect).






    share|improve this answer





















    • 2





      I have frankly no idea what you are trying to say with the “Czech” example, which is really Slovak. There is nothing ambiguous about it. For the record, Slovak “ríša” and Czech “říše” are perfectly common native words. (I suppose they originated as Germanic loanwords, but that would have happened centuries ago, nothing to do with the Nazis.) It is used in historic names such as the Roman Empire or the Great Moravian Empire, but also in diverse contexts such as biological kingdom, or phrases such as “in the realm of fantasy”.

      – Emil Jeřábek
      Feb 18 at 9:45






    • 3





      As a Swede I can confirm that "rike" is the same word as "Reich". However, with no qualifier (like "third") it's usually used about Sweden and not Germany. I believe that this relates to the monarchy as the Swedish word for "kingdom" is "kungarike".

      – Kapten-N
      2 days ago






    • 1





      OK, but the other ones are really obscure. Frege's third realm and something chiliastic that I can't even find anywhere. Normally there is only one widely used meaning.

      – Vladimir F
      yesterday






    • 1





      @Luaan Does "riche/rike" have any thing to do with "rich/rik" (as in "wealthy")? "Wealth", btw, is "rikedom" in Swedish.

      – Kapten-N
      yesterday






    • 1





      @Kapten-N It seems to be related, yes. This was still at a time when the Germanic languages readily intermixed, so there was some borrowing, some mixing up and some "convergent evolution", so to speak. The Old English "rice" meant "strong, powerful, high-ranking", and gradually evolved to both "riche" ("reich") and "rich" (wealthy). It's not too surprising given how wealth and power were (and really, still are) connected.

      – Luaan
      yesterday



















    6














    The use of the German word "Reich" clearly conveys that one is referring to Germany (or at least to a German-speaking country). If one were to replace "Reich" by "Empire" (or a similar English-language alternative), one would have to refer to "The Third German Empire" (or similar), whereas using the German word "Reich" automatically conveys that it is Germany (or another German-speaking country) that is being referred to, thus removing the need for the extra word.



    In other words, The Third Reich is more compact than The Third German Empire", while automatically conveying that it is Germany that is being referred to.






    share|improve this answer


























    • I would say this is the best answer, in that Reich could be translated into other terms, but this term is distinctively German and has become traditional usage, much as we refer to the chancellor and not the prime minister, even though chancellor is itself a translation and refers to very different posts in English-speaking countries. This is also why we speak of the Japanese Diet — itself a weird borrowing from First Reich terminology — and not its Parliament (or Kokkai), and of Egyptian governorates and Chinese prefectures instead of provinces.

      – choster
      16 hours ago





















    3














    Could not some of the usage be based on the Shirer bestseller “The Rise and Fall of the Third Reich” ?



    https://en.wikipedia.org/wiki/The_Rise_and_Fall_of_the_Third_Reich






    share|improve this answer








    New contributor




    Richard J McCutcheon II is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.




























      0














      Not a direct answer, but I'm surprised none of the other comments or answers mentioned that English indeed does have a direct cognate to the German "Reich," as can be seen in the word "Bishopric":



      https://www.merriam-webster.com/dictionary/bishopric



      This word is still in use in place of "diocese" by various protestant denominations rejecting the latin-derived word in favor of a Germanic one.



      So lack of suitable cognates alone can't be the answer. Although it would have been interesting if we had half-translated with the other remaining halves, leaving us with the "dritte ric," rather than "third Reich."






      share|improve this answer








      New contributor




      Mittenchops is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.




























        -2














        I am going to suggest a rather simplistic reason for this that has little to do with language : space.



        In journalism space is money. You (and your editor) will always try and cram as much as possible into the smallest space they can, generally because more free space means more advertising revenue (a little simplistic, but space=money is they idea here). A single letter can push a line of text onto a new printed line, eating into column inches available elsewhere.



        An editor faced with "Dritten Reich" will happily accept "Third" as being shorter than Dritten, not to mention that Dritten conveys no information to the English speaking reader. Reich, on the other hand, has no simple translation (and it's clear from the more informed answers here that even agreeing one would be difficult). So those five letters can stay as they are (from the editor's point of view). Not only does "reich" convey the German connection clearly, but the combination (as noted by @Alex-Yu) does sound "cool".



        So it may simply boil down to the constant desire to save space in printed news of the day and the soundbite being a good result.






        share|improve this answer








        New contributor




        StephenG is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.





















        • This would be an interesting explanation (after all, news headlines take greater leaps to sound controversial and pithy), but curiously, Third Reich didn't appear in newspapers until after it had ceased to exist. Before that, a few American newspapers used "Reich" from the late 30's onward. Until then, editors used "Germany" or "Nazi Germany", which is about as controversial and pithy as "Third Reich".

          – Chris W.
          yesterday






        • 1





          I'm dubious of your claim that it didn't appear in print until after 1945. It was in current use during the war and was referenced in movies during the war. For example, during Casablanca (1942) the main characters have a brief exchange using the term.

          – StephenG
          yesterday











        • perhaps I was a bit quick in saying "after the Third Reich ended", but the example in Casablanca (which I mentioned in my original answer as well) is a relatively rare instance where, evidently, the authors had learned about the "Third Reich" demagogy in Germany. Unfortunately, I have not actually been able to find any mention of the term in The Times or The NY Times, which I sifted through from 1932 till 1945. I had spotted one mention of Reich in 1939 of NYT, but other than that, the country was virtually only referred to as "Germany".

          – Chris W.
          13 hours ago



















        -2














        IMHO is is wrong to call Nazi controlled Germany the Third Reich because the Nazis liked to call it the Third Reich, hoping to gain some of the glory associated with that phrase in Germany according to Chris W.'s answer. Of course they never officially changed the name to Third Reich, so Third Reich is also inappropriate because of not being official.



        So I think instead that it should be called Germany when describing it as a country and a nation, and Nazi Germany, Nazi controlled Germany, Nazi infested Germany, Nazi contaminated Germany, etc., etc. when describing the Nazi rule of Germany.



        Similarly the previous regime should not be called the Weimar Republic or Weimar Germany, because that was a Nazi habit.



        The official name of the German state was Deutsches Reich (German Realm/Empire/State/Polity/Country, etc.) from 1871 to 1943, and Grossdeutsches Reich (Greater German Realm/Empire/State/Polity/Country, etc.) from 1943 to 1945. The republic in 1919 took over the bureaucracy and institutions of the previous German Empire of 1871-1918, and the Nazis in turn took over the bureaucracy and institutions of the previous republic in 1933.



        There was direct continuity from 1871-1945. So another and third reason not to call Nazi ruled Germany the Third Reich is because Nazi run Germany was actually still the Second Reich. And I am not certain whether, or for how long, or to what degree, the present Federal Republic of Germany was or is considered to be a continuation of the Second Reich. And if the Federal Republic of Germany is not a continuation of the Second Reich that would make it the true Third Reich, and thus calling Nazi Germany the Third Reich would be legitimizing their stealing the term.



        In any case the Nazis were jumping the gun by calling their rule the Third Reich.






        share|improve this answer








        New contributor




        M.A. Golding is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.
















        • 2





          The Federal Republic of Germany is officially a Bundesrepublik, not a Reich. I suspect (and hope) that Germany will never again officially call itself a Reich. And I am sure that most Germans today would not appreciate you using that name.

          – Peter Shor
          yesterday





















        -2















        And what is the English synonym of reich? Realm?




        That's why.






        share|improve this answer








        New contributor




        Greg Schmit is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.





















        • This does not really answer the question. If you have a different question, you can ask it by clicking Ask Question. You can also add a bounty to draw more attention to this question. - From Review

          – Cascabel
          11 hours ago



















        -3














        From my point of view, "the third Reich" is a lame or poor translation of "das dritte Reich". It is an half done work and an half badly done one.



        A translation with a correct rendering of the pathos of the expression "das dritte Reich" would be "the third German Empire" with the explicit upper case to "German" and "Empire" when it isn't mendatory in English.



        The expression "the third Reich" only survived out of lazyness from fast english speaking journalists.






        share|improve this answer



















        • 3





          The response of most English speakers to "The third German Empire" would be "What were the first two?"

          – Peter Shor
          Feb 17 at 22:59











        • @PeterShor If I remember correctly, that would be the Roman Empire and the Holy Roman Empire of German Nations. It's not like the number just came out of nowhere.

          – Till
          2 days ago











        • @PeterShor HRR and Germany between the Franco-Preussian war and the end of WW1.

          – EmLi
          2 days ago






        • 1





          The second one was the Deutsches Kaiserreich, generally known in English as "Germany", which lasted from 1871 to 1918. See Wikipedia. Since it wasn't usually called an "empire" in English, "Third German Empire" would have been a very confusing name.

          – Peter Shor
          2 days ago








        • 4





          Language is for communication, for which economy is a value, not a blemish. The fact that the term stayed is proof of its success for communicating an idea. Fortunately English is not ruled by an Academy of Language, like Spanish is. So, there is no organization trying to dictate whether any of its natural developments is right or wrong. The only credible judge of a translation is usage.

          – mama
          2 days ago










        protected by Robusto 13 hours ago



        Thank you for your interest in this question.
        Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).



        Would you like to answer one of these unanswered questions instead?














        11 Answers
        11






        active

        oldest

        votes








        11 Answers
        11






        active

        oldest

        votes









        active

        oldest

        votes






        active

        oldest

        votes









        82














        Although English historians have defined Reich as being a strictly German concept of sovereign rule, in the German language itself it means "Empire". In English, we speak of the Holy Roman Empire; in German, it is the HRR or "Heiliges Römisches Reich Deutscher Nation".



        Wiktionary quotes Busching, who in 1762 explained Reich as a German understanding of "Eminence", from the Latin Regnum, rather than an Empire or a Realm as other cultures would understand it.



        One could see it as a word used in English, Russian, Portuguese and many other languages as a designation for any kind of German kingdom, empire or absolutism, similar to how one would address a foreigner according to their origin, e.g. Senor Martinez, Monsieur Aragon.
        Compare it to how many cultures, including the Germans, also use the word "Commonwealth" or "Soviet Union", despite the fact that Bavaria had formed its own Union of Soviets, the Räterepublik, during the Weimar Republic.



        If you're interested in knowing when the word "Third Reich" came into usage, it is worth noting that during Fascist Germany, the country's official name was Das Deutsche Reich, and in the USA and UK it was usually referred to as Germany, Hitler's Germany, Berlin, Reich or, the most popular term, Nazi Germany.



        (Sources: Neville Chamberlain's declaration of war against Germany, headlines about Germany in newspapers like the NY Times or the Times, the Daily Mail's Lord Rothermere)



        In Germany itself, the idea of a third Reich stemmed from the 19th century, where it was a popular philosophical theme in literature and theology. Writers like Johannes Schlaf, who wrote "Das Dritte Reich" in 1899, or the German translator of Ibsen's "The Emperor and the Galilean", popularized the idea of the imminent arrival of a thousand years of Christianity (a kind of positive apocalypse), which would follow a third "Reich". And they would quote Paul the Apostle and various saints, to make it clear that the third Reich would follow the heretic lex naturalis and the lex mosaica.



        Nazi propagandists exploited this in their articles, making it sound as if the saints had had some sort of epiphany about Hitler and the Nazis.
        In other words, the Third Reich began as an abstract idea of a Christian revolution, but was assumed by Nazi writers in order to bolster Hitler's popularity and justify the drastic and bloody decisions that the Fascist government was making.
        In one of the earliest examples of the Third Reich being mentioned outside of Germany, Major Strasser in the film Casablanca talks about the Third Reich as if it was just the beginning to a kind of paradisaical future or of a fourth Reich.



        After 1945, the term was used exclusively to associate only to the unsuccessful reign of Fascism in Germany, and it ceased as a philosophical or theological idea in German literary circles.






        share|improve this answer








        New contributor




        Chris W. is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.
















        • 12





          Also worth mentioning that in German, the British Empire is referred to as the Britisches Reich, or Britisches Weltreich (de.wikipedia.org/wiki/Britisches_Weltreich).

          – Joe Stevens
          Feb 17 at 12:18






        • 12





          Also the German word for the nation of France is Frankreich.

          – Jim Wrubel
          Feb 17 at 15:51






        • 4





          When it comes to Frankreich, Britisches Reich, Österreich, Osmanisches Reich, etc., these still refer to the historically political make-up of these countries. Only until relatively recently in modern history has Austria and France stopped being empires. Then again, some countries are still called a "reich" in German if they are so much as a kingdom (Königreich).

          – Chris W.
          Feb 17 at 16:04








        • 4





          Wikipedia article Third Rome also states: "Nazi Germany used the term Drittes Reich (meaning "Third Realm" or "Third Empire"), as successor of the first realm (HRE) and the second realm (the German Empire)". It sounds especially hillarious for Russian-speaking because Russian imperialists used "Third Rome" several centuries before German nazies birthed term "Third Reich"

          – Alex Yu
          Feb 17 at 19:31






        • 4





          This answer seems to answer the question "What was the Third Reich?" (as in 'concepts' and such), not so much "Why was the term 'Reich' not translated." The German language used and uses the word "Reich" for plenty of other areas - i.e., Königreich, Kaiserreich, Tierreich, Pflanzenreich, Weltreich... and the usage as Deutsches Reich goes back to the dark ages (~960ish) with the HRRDN. To me, it seems completely plausible that the reason "Reich" is not translated in english is the same as any other word (Kindergarten, Rucksack, ...) which may have completely linguistic explanations...

          – AnoE
          yesterday
















        82














        Although English historians have defined Reich as being a strictly German concept of sovereign rule, in the German language itself it means "Empire". In English, we speak of the Holy Roman Empire; in German, it is the HRR or "Heiliges Römisches Reich Deutscher Nation".



        Wiktionary quotes Busching, who in 1762 explained Reich as a German understanding of "Eminence", from the Latin Regnum, rather than an Empire or a Realm as other cultures would understand it.



        One could see it as a word used in English, Russian, Portuguese and many other languages as a designation for any kind of German kingdom, empire or absolutism, similar to how one would address a foreigner according to their origin, e.g. Senor Martinez, Monsieur Aragon.
        Compare it to how many cultures, including the Germans, also use the word "Commonwealth" or "Soviet Union", despite the fact that Bavaria had formed its own Union of Soviets, the Räterepublik, during the Weimar Republic.



        If you're interested in knowing when the word "Third Reich" came into usage, it is worth noting that during Fascist Germany, the country's official name was Das Deutsche Reich, and in the USA and UK it was usually referred to as Germany, Hitler's Germany, Berlin, Reich or, the most popular term, Nazi Germany.



        (Sources: Neville Chamberlain's declaration of war against Germany, headlines about Germany in newspapers like the NY Times or the Times, the Daily Mail's Lord Rothermere)



        In Germany itself, the idea of a third Reich stemmed from the 19th century, where it was a popular philosophical theme in literature and theology. Writers like Johannes Schlaf, who wrote "Das Dritte Reich" in 1899, or the German translator of Ibsen's "The Emperor and the Galilean", popularized the idea of the imminent arrival of a thousand years of Christianity (a kind of positive apocalypse), which would follow a third "Reich". And they would quote Paul the Apostle and various saints, to make it clear that the third Reich would follow the heretic lex naturalis and the lex mosaica.



        Nazi propagandists exploited this in their articles, making it sound as if the saints had had some sort of epiphany about Hitler and the Nazis.
        In other words, the Third Reich began as an abstract idea of a Christian revolution, but was assumed by Nazi writers in order to bolster Hitler's popularity and justify the drastic and bloody decisions that the Fascist government was making.
        In one of the earliest examples of the Third Reich being mentioned outside of Germany, Major Strasser in the film Casablanca talks about the Third Reich as if it was just the beginning to a kind of paradisaical future or of a fourth Reich.



        After 1945, the term was used exclusively to associate only to the unsuccessful reign of Fascism in Germany, and it ceased as a philosophical or theological idea in German literary circles.






        share|improve this answer








        New contributor




        Chris W. is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.
















        • 12





          Also worth mentioning that in German, the British Empire is referred to as the Britisches Reich, or Britisches Weltreich (de.wikipedia.org/wiki/Britisches_Weltreich).

          – Joe Stevens
          Feb 17 at 12:18






        • 12





          Also the German word for the nation of France is Frankreich.

          – Jim Wrubel
          Feb 17 at 15:51






        • 4





          When it comes to Frankreich, Britisches Reich, Österreich, Osmanisches Reich, etc., these still refer to the historically political make-up of these countries. Only until relatively recently in modern history has Austria and France stopped being empires. Then again, some countries are still called a "reich" in German if they are so much as a kingdom (Königreich).

          – Chris W.
          Feb 17 at 16:04








        • 4





          Wikipedia article Third Rome also states: "Nazi Germany used the term Drittes Reich (meaning "Third Realm" or "Third Empire"), as successor of the first realm (HRE) and the second realm (the German Empire)". It sounds especially hillarious for Russian-speaking because Russian imperialists used "Third Rome" several centuries before German nazies birthed term "Third Reich"

          – Alex Yu
          Feb 17 at 19:31






        • 4





          This answer seems to answer the question "What was the Third Reich?" (as in 'concepts' and such), not so much "Why was the term 'Reich' not translated." The German language used and uses the word "Reich" for plenty of other areas - i.e., Königreich, Kaiserreich, Tierreich, Pflanzenreich, Weltreich... and the usage as Deutsches Reich goes back to the dark ages (~960ish) with the HRRDN. To me, it seems completely plausible that the reason "Reich" is not translated in english is the same as any other word (Kindergarten, Rucksack, ...) which may have completely linguistic explanations...

          – AnoE
          yesterday














        82












        82








        82







        Although English historians have defined Reich as being a strictly German concept of sovereign rule, in the German language itself it means "Empire". In English, we speak of the Holy Roman Empire; in German, it is the HRR or "Heiliges Römisches Reich Deutscher Nation".



        Wiktionary quotes Busching, who in 1762 explained Reich as a German understanding of "Eminence", from the Latin Regnum, rather than an Empire or a Realm as other cultures would understand it.



        One could see it as a word used in English, Russian, Portuguese and many other languages as a designation for any kind of German kingdom, empire or absolutism, similar to how one would address a foreigner according to their origin, e.g. Senor Martinez, Monsieur Aragon.
        Compare it to how many cultures, including the Germans, also use the word "Commonwealth" or "Soviet Union", despite the fact that Bavaria had formed its own Union of Soviets, the Räterepublik, during the Weimar Republic.



        If you're interested in knowing when the word "Third Reich" came into usage, it is worth noting that during Fascist Germany, the country's official name was Das Deutsche Reich, and in the USA and UK it was usually referred to as Germany, Hitler's Germany, Berlin, Reich or, the most popular term, Nazi Germany.



        (Sources: Neville Chamberlain's declaration of war against Germany, headlines about Germany in newspapers like the NY Times or the Times, the Daily Mail's Lord Rothermere)



        In Germany itself, the idea of a third Reich stemmed from the 19th century, where it was a popular philosophical theme in literature and theology. Writers like Johannes Schlaf, who wrote "Das Dritte Reich" in 1899, or the German translator of Ibsen's "The Emperor and the Galilean", popularized the idea of the imminent arrival of a thousand years of Christianity (a kind of positive apocalypse), which would follow a third "Reich". And they would quote Paul the Apostle and various saints, to make it clear that the third Reich would follow the heretic lex naturalis and the lex mosaica.



        Nazi propagandists exploited this in their articles, making it sound as if the saints had had some sort of epiphany about Hitler and the Nazis.
        In other words, the Third Reich began as an abstract idea of a Christian revolution, but was assumed by Nazi writers in order to bolster Hitler's popularity and justify the drastic and bloody decisions that the Fascist government was making.
        In one of the earliest examples of the Third Reich being mentioned outside of Germany, Major Strasser in the film Casablanca talks about the Third Reich as if it was just the beginning to a kind of paradisaical future or of a fourth Reich.



        After 1945, the term was used exclusively to associate only to the unsuccessful reign of Fascism in Germany, and it ceased as a philosophical or theological idea in German literary circles.






        share|improve this answer








        New contributor




        Chris W. is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.










        Although English historians have defined Reich as being a strictly German concept of sovereign rule, in the German language itself it means "Empire". In English, we speak of the Holy Roman Empire; in German, it is the HRR or "Heiliges Römisches Reich Deutscher Nation".



        Wiktionary quotes Busching, who in 1762 explained Reich as a German understanding of "Eminence", from the Latin Regnum, rather than an Empire or a Realm as other cultures would understand it.



        One could see it as a word used in English, Russian, Portuguese and many other languages as a designation for any kind of German kingdom, empire or absolutism, similar to how one would address a foreigner according to their origin, e.g. Senor Martinez, Monsieur Aragon.
        Compare it to how many cultures, including the Germans, also use the word "Commonwealth" or "Soviet Union", despite the fact that Bavaria had formed its own Union of Soviets, the Räterepublik, during the Weimar Republic.



        If you're interested in knowing when the word "Third Reich" came into usage, it is worth noting that during Fascist Germany, the country's official name was Das Deutsche Reich, and in the USA and UK it was usually referred to as Germany, Hitler's Germany, Berlin, Reich or, the most popular term, Nazi Germany.



        (Sources: Neville Chamberlain's declaration of war against Germany, headlines about Germany in newspapers like the NY Times or the Times, the Daily Mail's Lord Rothermere)



        In Germany itself, the idea of a third Reich stemmed from the 19th century, where it was a popular philosophical theme in literature and theology. Writers like Johannes Schlaf, who wrote "Das Dritte Reich" in 1899, or the German translator of Ibsen's "The Emperor and the Galilean", popularized the idea of the imminent arrival of a thousand years of Christianity (a kind of positive apocalypse), which would follow a third "Reich". And they would quote Paul the Apostle and various saints, to make it clear that the third Reich would follow the heretic lex naturalis and the lex mosaica.



        Nazi propagandists exploited this in their articles, making it sound as if the saints had had some sort of epiphany about Hitler and the Nazis.
        In other words, the Third Reich began as an abstract idea of a Christian revolution, but was assumed by Nazi writers in order to bolster Hitler's popularity and justify the drastic and bloody decisions that the Fascist government was making.
        In one of the earliest examples of the Third Reich being mentioned outside of Germany, Major Strasser in the film Casablanca talks about the Third Reich as if it was just the beginning to a kind of paradisaical future or of a fourth Reich.



        After 1945, the term was used exclusively to associate only to the unsuccessful reign of Fascism in Germany, and it ceased as a philosophical or theological idea in German literary circles.







        share|improve this answer








        New contributor




        Chris W. is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.









        share|improve this answer



        share|improve this answer






        New contributor




        Chris W. is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.









        answered Feb 16 at 19:12









        Chris W.Chris W.

        90519




        90519




        New contributor




        Chris W. is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.





        New contributor





        Chris W. is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.






        Chris W. is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
        Check out our Code of Conduct.








        • 12





          Also worth mentioning that in German, the British Empire is referred to as the Britisches Reich, or Britisches Weltreich (de.wikipedia.org/wiki/Britisches_Weltreich).

          – Joe Stevens
          Feb 17 at 12:18






        • 12





          Also the German word for the nation of France is Frankreich.

          – Jim Wrubel
          Feb 17 at 15:51






        • 4





          When it comes to Frankreich, Britisches Reich, Österreich, Osmanisches Reich, etc., these still refer to the historically political make-up of these countries. Only until relatively recently in modern history has Austria and France stopped being empires. Then again, some countries are still called a "reich" in German if they are so much as a kingdom (Königreich).

          – Chris W.
          Feb 17 at 16:04








        • 4





          Wikipedia article Third Rome also states: "Nazi Germany used the term Drittes Reich (meaning "Third Realm" or "Third Empire"), as successor of the first realm (HRE) and the second realm (the German Empire)". It sounds especially hillarious for Russian-speaking because Russian imperialists used "Third Rome" several centuries before German nazies birthed term "Third Reich"

          – Alex Yu
          Feb 17 at 19:31






        • 4





          This answer seems to answer the question "What was the Third Reich?" (as in 'concepts' and such), not so much "Why was the term 'Reich' not translated." The German language used and uses the word "Reich" for plenty of other areas - i.e., Königreich, Kaiserreich, Tierreich, Pflanzenreich, Weltreich... and the usage as Deutsches Reich goes back to the dark ages (~960ish) with the HRRDN. To me, it seems completely plausible that the reason "Reich" is not translated in english is the same as any other word (Kindergarten, Rucksack, ...) which may have completely linguistic explanations...

          – AnoE
          yesterday














        • 12





          Also worth mentioning that in German, the British Empire is referred to as the Britisches Reich, or Britisches Weltreich (de.wikipedia.org/wiki/Britisches_Weltreich).

          – Joe Stevens
          Feb 17 at 12:18






        • 12





          Also the German word for the nation of France is Frankreich.

          – Jim Wrubel
          Feb 17 at 15:51






        • 4





          When it comes to Frankreich, Britisches Reich, Österreich, Osmanisches Reich, etc., these still refer to the historically political make-up of these countries. Only until relatively recently in modern history has Austria and France stopped being empires. Then again, some countries are still called a "reich" in German if they are so much as a kingdom (Königreich).

          – Chris W.
          Feb 17 at 16:04








        • 4





          Wikipedia article Third Rome also states: "Nazi Germany used the term Drittes Reich (meaning "Third Realm" or "Third Empire"), as successor of the first realm (HRE) and the second realm (the German Empire)". It sounds especially hillarious for Russian-speaking because Russian imperialists used "Third Rome" several centuries before German nazies birthed term "Third Reich"

          – Alex Yu
          Feb 17 at 19:31






        • 4





          This answer seems to answer the question "What was the Third Reich?" (as in 'concepts' and such), not so much "Why was the term 'Reich' not translated." The German language used and uses the word "Reich" for plenty of other areas - i.e., Königreich, Kaiserreich, Tierreich, Pflanzenreich, Weltreich... and the usage as Deutsches Reich goes back to the dark ages (~960ish) with the HRRDN. To me, it seems completely plausible that the reason "Reich" is not translated in english is the same as any other word (Kindergarten, Rucksack, ...) which may have completely linguistic explanations...

          – AnoE
          yesterday








        12




        12





        Also worth mentioning that in German, the British Empire is referred to as the Britisches Reich, or Britisches Weltreich (de.wikipedia.org/wiki/Britisches_Weltreich).

        – Joe Stevens
        Feb 17 at 12:18





        Also worth mentioning that in German, the British Empire is referred to as the Britisches Reich, or Britisches Weltreich (de.wikipedia.org/wiki/Britisches_Weltreich).

        – Joe Stevens
        Feb 17 at 12:18




        12




        12





        Also the German word for the nation of France is Frankreich.

        – Jim Wrubel
        Feb 17 at 15:51





        Also the German word for the nation of France is Frankreich.

        – Jim Wrubel
        Feb 17 at 15:51




        4




        4





        When it comes to Frankreich, Britisches Reich, Österreich, Osmanisches Reich, etc., these still refer to the historically political make-up of these countries. Only until relatively recently in modern history has Austria and France stopped being empires. Then again, some countries are still called a "reich" in German if they are so much as a kingdom (Königreich).

        – Chris W.
        Feb 17 at 16:04







        When it comes to Frankreich, Britisches Reich, Österreich, Osmanisches Reich, etc., these still refer to the historically political make-up of these countries. Only until relatively recently in modern history has Austria and France stopped being empires. Then again, some countries are still called a "reich" in German if they are so much as a kingdom (Königreich).

        – Chris W.
        Feb 17 at 16:04






        4




        4





        Wikipedia article Third Rome also states: "Nazi Germany used the term Drittes Reich (meaning "Third Realm" or "Third Empire"), as successor of the first realm (HRE) and the second realm (the German Empire)". It sounds especially hillarious for Russian-speaking because Russian imperialists used "Third Rome" several centuries before German nazies birthed term "Third Reich"

        – Alex Yu
        Feb 17 at 19:31





        Wikipedia article Third Rome also states: "Nazi Germany used the term Drittes Reich (meaning "Third Realm" or "Third Empire"), as successor of the first realm (HRE) and the second realm (the German Empire)". It sounds especially hillarious for Russian-speaking because Russian imperialists used "Third Rome" several centuries before German nazies birthed term "Third Reich"

        – Alex Yu
        Feb 17 at 19:31




        4




        4





        This answer seems to answer the question "What was the Third Reich?" (as in 'concepts' and such), not so much "Why was the term 'Reich' not translated." The German language used and uses the word "Reich" for plenty of other areas - i.e., Königreich, Kaiserreich, Tierreich, Pflanzenreich, Weltreich... and the usage as Deutsches Reich goes back to the dark ages (~960ish) with the HRRDN. To me, it seems completely plausible that the reason "Reich" is not translated in english is the same as any other word (Kindergarten, Rucksack, ...) which may have completely linguistic explanations...

        – AnoE
        yesterday





        This answer seems to answer the question "What was the Third Reich?" (as in 'concepts' and such), not so much "Why was the term 'Reich' not translated." The German language used and uses the word "Reich" for plenty of other areas - i.e., Königreich, Kaiserreich, Tierreich, Pflanzenreich, Weltreich... and the usage as Deutsches Reich goes back to the dark ages (~960ish) with the HRRDN. To me, it seems completely plausible that the reason "Reich" is not translated in english is the same as any other word (Kindergarten, Rucksack, ...) which may have completely linguistic explanations...

        – AnoE
        yesterday













        38














        To complement R Mac's answer, Reich entered the English lexicon in this use in the 18th and 19th centuries, so by the time the Third Reich rose in the 1930s, the word would have needed no translation.



        Thomas Carlyle, who wrote a history of Friedrich the II of Prussia in 1865, refers to Reich 27 times. The term is applied to both the Holy Roman Empire and to Fredrick the Great's kingdom of Prussia.



        The Oxford English Dictionary entry for Reich collects several more examples from 19th century periodicals, principally the Times, including this one from 1852:




        Times 6 July 6/4 It was the old court of appeal of the Reich, remarkable in its time, even among other courts, for its majestic slowness of procedure.




        So this word would have been readily identified with Germanic centers of power from the medieval period to the present.



        Since this word serves principally as a reference, it'd be inaccurate to gloss it as a single word like realm. It's more of a linguistic borrowing, like Khanate, where the form of government and the culture of origin are both bound up within the word. Referring to a non-Mongol/Turkic entity as a Khanate would invite comparison to actual Khanates, just like referring to a non-Germanic entity as a Reich would invite comparison to the HRE/Prussia/Germany (before the 20th century) and to Nazi Germany today.






        share|improve this answer






























          38














          To complement R Mac's answer, Reich entered the English lexicon in this use in the 18th and 19th centuries, so by the time the Third Reich rose in the 1930s, the word would have needed no translation.



          Thomas Carlyle, who wrote a history of Friedrich the II of Prussia in 1865, refers to Reich 27 times. The term is applied to both the Holy Roman Empire and to Fredrick the Great's kingdom of Prussia.



          The Oxford English Dictionary entry for Reich collects several more examples from 19th century periodicals, principally the Times, including this one from 1852:




          Times 6 July 6/4 It was the old court of appeal of the Reich, remarkable in its time, even among other courts, for its majestic slowness of procedure.




          So this word would have been readily identified with Germanic centers of power from the medieval period to the present.



          Since this word serves principally as a reference, it'd be inaccurate to gloss it as a single word like realm. It's more of a linguistic borrowing, like Khanate, where the form of government and the culture of origin are both bound up within the word. Referring to a non-Mongol/Turkic entity as a Khanate would invite comparison to actual Khanates, just like referring to a non-Germanic entity as a Reich would invite comparison to the HRE/Prussia/Germany (before the 20th century) and to Nazi Germany today.






          share|improve this answer




























            38












            38








            38







            To complement R Mac's answer, Reich entered the English lexicon in this use in the 18th and 19th centuries, so by the time the Third Reich rose in the 1930s, the word would have needed no translation.



            Thomas Carlyle, who wrote a history of Friedrich the II of Prussia in 1865, refers to Reich 27 times. The term is applied to both the Holy Roman Empire and to Fredrick the Great's kingdom of Prussia.



            The Oxford English Dictionary entry for Reich collects several more examples from 19th century periodicals, principally the Times, including this one from 1852:




            Times 6 July 6/4 It was the old court of appeal of the Reich, remarkable in its time, even among other courts, for its majestic slowness of procedure.




            So this word would have been readily identified with Germanic centers of power from the medieval period to the present.



            Since this word serves principally as a reference, it'd be inaccurate to gloss it as a single word like realm. It's more of a linguistic borrowing, like Khanate, where the form of government and the culture of origin are both bound up within the word. Referring to a non-Mongol/Turkic entity as a Khanate would invite comparison to actual Khanates, just like referring to a non-Germanic entity as a Reich would invite comparison to the HRE/Prussia/Germany (before the 20th century) and to Nazi Germany today.






            share|improve this answer















            To complement R Mac's answer, Reich entered the English lexicon in this use in the 18th and 19th centuries, so by the time the Third Reich rose in the 1930s, the word would have needed no translation.



            Thomas Carlyle, who wrote a history of Friedrich the II of Prussia in 1865, refers to Reich 27 times. The term is applied to both the Holy Roman Empire and to Fredrick the Great's kingdom of Prussia.



            The Oxford English Dictionary entry for Reich collects several more examples from 19th century periodicals, principally the Times, including this one from 1852:




            Times 6 July 6/4 It was the old court of appeal of the Reich, remarkable in its time, even among other courts, for its majestic slowness of procedure.




            So this word would have been readily identified with Germanic centers of power from the medieval period to the present.



            Since this word serves principally as a reference, it'd be inaccurate to gloss it as a single word like realm. It's more of a linguistic borrowing, like Khanate, where the form of government and the culture of origin are both bound up within the word. Referring to a non-Mongol/Turkic entity as a Khanate would invite comparison to actual Khanates, just like referring to a non-Germanic entity as a Reich would invite comparison to the HRE/Prussia/Germany (before the 20th century) and to Nazi Germany today.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited Feb 17 at 22:34









            V2Blast

            17029




            17029










            answered Feb 16 at 18:03









            TaliesinMerlinTaliesinMerlin

            4,013724




            4,013724























                18














                Interestingly, the "First Reich" is the Holy Roman Empire. So the concept of the "Reich" as understood by speakers of German transcended language and cultural shifts over a very long period of time, from 962 CE through 1945 CE.



                You can therefore think of "Reich" as similar to the English "realm" but different. The "Reich" is what German speakers view to be the empire of the German state, with authority derived from a unified "German people" within the empire instead of from a religious deity or a monarchy. As such, a Reich is distinctly German. I assume that since the 1940s every English speaking person on the planet had learned that the word "Reich" essentially means "Realm of Germany", there was never any need to translate it. And translating it would have lost some meaning, since there's no clean way to articulate this concept in English.






                share|improve this answer



















                • 2





                  This is fascinating, but now I'm dying to know what "The Second Reich" is. (???)

                  – Oldbag
                  Feb 16 at 19:46






                • 14





                  @Oldbag The Nazis used the term to mean the 1871-1918 German Empire (Deutsches Reich), from unification until Kaiser Wilhelm abdicated.

                  – Anyon
                  Feb 16 at 20:01








                • 11





                  @RMac For german speakers, a "Reich" does not necessarily mean the "Empire of the german state", it is not that nation specific. For example the British Empire is also a "Reich", the "Britische (Welt)Reich".

                  – Marcel Krüger
                  Feb 16 at 23:39






                • 3





                  @Anyon To finish the point you started, there was no "second" Reich. The Nazis just liked the number three more than two, so applied to retroactively to a period of time that never used "reich" so that they could be the "third" instead of the "second." They were very superstitious about numbers.

                  – Michael W.
                  2 days ago






                • 2





                  The empire of Kaiser Wilhelm's was certainly called a "Reich" of its time, though not actually the "Second Reich". The "Third Reich" took its title from Hitler's ambitions to conquer all of Europe, drawing on conquests of the path to succinctly explain the intent of Germany's WW2 efforts. So the "First Reich" of course wasn't actually called that in its day, either. Also, fun fact, "Reich" does have a Middle English cognate in "riche" or "ryche", meaning kingdom or empire.

                  – R Mac
                  2 days ago
















                18














                Interestingly, the "First Reich" is the Holy Roman Empire. So the concept of the "Reich" as understood by speakers of German transcended language and cultural shifts over a very long period of time, from 962 CE through 1945 CE.



                You can therefore think of "Reich" as similar to the English "realm" but different. The "Reich" is what German speakers view to be the empire of the German state, with authority derived from a unified "German people" within the empire instead of from a religious deity or a monarchy. As such, a Reich is distinctly German. I assume that since the 1940s every English speaking person on the planet had learned that the word "Reich" essentially means "Realm of Germany", there was never any need to translate it. And translating it would have lost some meaning, since there's no clean way to articulate this concept in English.






                share|improve this answer



















                • 2





                  This is fascinating, but now I'm dying to know what "The Second Reich" is. (???)

                  – Oldbag
                  Feb 16 at 19:46






                • 14





                  @Oldbag The Nazis used the term to mean the 1871-1918 German Empire (Deutsches Reich), from unification until Kaiser Wilhelm abdicated.

                  – Anyon
                  Feb 16 at 20:01








                • 11





                  @RMac For german speakers, a "Reich" does not necessarily mean the "Empire of the german state", it is not that nation specific. For example the British Empire is also a "Reich", the "Britische (Welt)Reich".

                  – Marcel Krüger
                  Feb 16 at 23:39






                • 3





                  @Anyon To finish the point you started, there was no "second" Reich. The Nazis just liked the number three more than two, so applied to retroactively to a period of time that never used "reich" so that they could be the "third" instead of the "second." They were very superstitious about numbers.

                  – Michael W.
                  2 days ago






                • 2





                  The empire of Kaiser Wilhelm's was certainly called a "Reich" of its time, though not actually the "Second Reich". The "Third Reich" took its title from Hitler's ambitions to conquer all of Europe, drawing on conquests of the path to succinctly explain the intent of Germany's WW2 efforts. So the "First Reich" of course wasn't actually called that in its day, either. Also, fun fact, "Reich" does have a Middle English cognate in "riche" or "ryche", meaning kingdom or empire.

                  – R Mac
                  2 days ago














                18












                18








                18







                Interestingly, the "First Reich" is the Holy Roman Empire. So the concept of the "Reich" as understood by speakers of German transcended language and cultural shifts over a very long period of time, from 962 CE through 1945 CE.



                You can therefore think of "Reich" as similar to the English "realm" but different. The "Reich" is what German speakers view to be the empire of the German state, with authority derived from a unified "German people" within the empire instead of from a religious deity or a monarchy. As such, a Reich is distinctly German. I assume that since the 1940s every English speaking person on the planet had learned that the word "Reich" essentially means "Realm of Germany", there was never any need to translate it. And translating it would have lost some meaning, since there's no clean way to articulate this concept in English.






                share|improve this answer













                Interestingly, the "First Reich" is the Holy Roman Empire. So the concept of the "Reich" as understood by speakers of German transcended language and cultural shifts over a very long period of time, from 962 CE through 1945 CE.



                You can therefore think of "Reich" as similar to the English "realm" but different. The "Reich" is what German speakers view to be the empire of the German state, with authority derived from a unified "German people" within the empire instead of from a religious deity or a monarchy. As such, a Reich is distinctly German. I assume that since the 1940s every English speaking person on the planet had learned that the word "Reich" essentially means "Realm of Germany", there was never any need to translate it. And translating it would have lost some meaning, since there's no clean way to articulate this concept in English.







                share|improve this answer












                share|improve this answer



                share|improve this answer










                answered Feb 16 at 17:08









                R MacR Mac

                2,326513




                2,326513








                • 2





                  This is fascinating, but now I'm dying to know what "The Second Reich" is. (???)

                  – Oldbag
                  Feb 16 at 19:46






                • 14





                  @Oldbag The Nazis used the term to mean the 1871-1918 German Empire (Deutsches Reich), from unification until Kaiser Wilhelm abdicated.

                  – Anyon
                  Feb 16 at 20:01








                • 11





                  @RMac For german speakers, a "Reich" does not necessarily mean the "Empire of the german state", it is not that nation specific. For example the British Empire is also a "Reich", the "Britische (Welt)Reich".

                  – Marcel Krüger
                  Feb 16 at 23:39






                • 3





                  @Anyon To finish the point you started, there was no "second" Reich. The Nazis just liked the number three more than two, so applied to retroactively to a period of time that never used "reich" so that they could be the "third" instead of the "second." They were very superstitious about numbers.

                  – Michael W.
                  2 days ago






                • 2





                  The empire of Kaiser Wilhelm's was certainly called a "Reich" of its time, though not actually the "Second Reich". The "Third Reich" took its title from Hitler's ambitions to conquer all of Europe, drawing on conquests of the path to succinctly explain the intent of Germany's WW2 efforts. So the "First Reich" of course wasn't actually called that in its day, either. Also, fun fact, "Reich" does have a Middle English cognate in "riche" or "ryche", meaning kingdom or empire.

                  – R Mac
                  2 days ago














                • 2





                  This is fascinating, but now I'm dying to know what "The Second Reich" is. (???)

                  – Oldbag
                  Feb 16 at 19:46






                • 14





                  @Oldbag The Nazis used the term to mean the 1871-1918 German Empire (Deutsches Reich), from unification until Kaiser Wilhelm abdicated.

                  – Anyon
                  Feb 16 at 20:01








                • 11





                  @RMac For german speakers, a "Reich" does not necessarily mean the "Empire of the german state", it is not that nation specific. For example the British Empire is also a "Reich", the "Britische (Welt)Reich".

                  – Marcel Krüger
                  Feb 16 at 23:39






                • 3





                  @Anyon To finish the point you started, there was no "second" Reich. The Nazis just liked the number three more than two, so applied to retroactively to a period of time that never used "reich" so that they could be the "third" instead of the "second." They were very superstitious about numbers.

                  – Michael W.
                  2 days ago






                • 2





                  The empire of Kaiser Wilhelm's was certainly called a "Reich" of its time, though not actually the "Second Reich". The "Third Reich" took its title from Hitler's ambitions to conquer all of Europe, drawing on conquests of the path to succinctly explain the intent of Germany's WW2 efforts. So the "First Reich" of course wasn't actually called that in its day, either. Also, fun fact, "Reich" does have a Middle English cognate in "riche" or "ryche", meaning kingdom or empire.

                  – R Mac
                  2 days ago








                2




                2





                This is fascinating, but now I'm dying to know what "The Second Reich" is. (???)

                – Oldbag
                Feb 16 at 19:46





                This is fascinating, but now I'm dying to know what "The Second Reich" is. (???)

                – Oldbag
                Feb 16 at 19:46




                14




                14





                @Oldbag The Nazis used the term to mean the 1871-1918 German Empire (Deutsches Reich), from unification until Kaiser Wilhelm abdicated.

                – Anyon
                Feb 16 at 20:01







                @Oldbag The Nazis used the term to mean the 1871-1918 German Empire (Deutsches Reich), from unification until Kaiser Wilhelm abdicated.

                – Anyon
                Feb 16 at 20:01






                11




                11





                @RMac For german speakers, a "Reich" does not necessarily mean the "Empire of the german state", it is not that nation specific. For example the British Empire is also a "Reich", the "Britische (Welt)Reich".

                – Marcel Krüger
                Feb 16 at 23:39





                @RMac For german speakers, a "Reich" does not necessarily mean the "Empire of the german state", it is not that nation specific. For example the British Empire is also a "Reich", the "Britische (Welt)Reich".

                – Marcel Krüger
                Feb 16 at 23:39




                3




                3





                @Anyon To finish the point you started, there was no "second" Reich. The Nazis just liked the number three more than two, so applied to retroactively to a period of time that never used "reich" so that they could be the "third" instead of the "second." They were very superstitious about numbers.

                – Michael W.
                2 days ago





                @Anyon To finish the point you started, there was no "second" Reich. The Nazis just liked the number three more than two, so applied to retroactively to a period of time that never used "reich" so that they could be the "third" instead of the "second." They were very superstitious about numbers.

                – Michael W.
                2 days ago




                2




                2





                The empire of Kaiser Wilhelm's was certainly called a "Reich" of its time, though not actually the "Second Reich". The "Third Reich" took its title from Hitler's ambitions to conquer all of Europe, drawing on conquests of the path to succinctly explain the intent of Germany's WW2 efforts. So the "First Reich" of course wasn't actually called that in its day, either. Also, fun fact, "Reich" does have a Middle English cognate in "riche" or "ryche", meaning kingdom or empire.

                – R Mac
                2 days ago





                The empire of Kaiser Wilhelm's was certainly called a "Reich" of its time, though not actually the "Second Reich". The "Third Reich" took its title from Hitler's ambitions to conquer all of Europe, drawing on conquests of the path to succinctly explain the intent of Germany's WW2 efforts. So the "First Reich" of course wasn't actually called that in its day, either. Also, fun fact, "Reich" does have a Middle English cognate in "riche" or "ryche", meaning kingdom or empire.

                – R Mac
                2 days ago











                6














                I think as to why "Reich" was retained is because of a simple matter of productivity and suitability of the word "Reich;" i.e., the economy of the German word itself warrants retention.



                "Third Reich" has contexts:



                a) It is related to Germany - because of "Reich"



                b) It is related to XX century history - because of "Third"



                c) It just sounds "cool"



                It's just an economy of words: with "Third Reich" we have a lot of contextual information condensed into just two words.



                Comparison with another languages



                Russian:
                As a native Russian speaker, I can inform you that the same is in Russian language: "Das Dritte Reich" is translated as "Третий Рейх"( "Рейх" is transliteration of "Reich")



                I don't know how native English speakers can understand "The Third Realm," but for Russian speaking, "Третий Мир," can be easily confused with concept of Third Rome.



                Again, it's merely a question of economy.



                Two words clearly defined in their historical and geographical context (and "Reich" sounds cool in Russian - and English - too).



                Japanese(and Chinese?): Although if we look further on East we can find that in China and Japan translation 第三帝国 is used (but kanji themselves are embodiment of economy, so my "theory of economy of words" still works)



                Swedish: Tredje_riket - looks like translation.



                Slovak: Tretia ríša Aha! And in Slovak we have an ambiguity! (Altghough I suppose that for most Slovaks it's not a problem to mix German words with ease).



                (Please do not take too seriously my hypothesis. I would be glad to entertain contention if I seem to be incorrect).






                share|improve this answer





















                • 2





                  I have frankly no idea what you are trying to say with the “Czech” example, which is really Slovak. There is nothing ambiguous about it. For the record, Slovak “ríša” and Czech “říše” are perfectly common native words. (I suppose they originated as Germanic loanwords, but that would have happened centuries ago, nothing to do with the Nazis.) It is used in historic names such as the Roman Empire or the Great Moravian Empire, but also in diverse contexts such as biological kingdom, or phrases such as “in the realm of fantasy”.

                  – Emil Jeřábek
                  Feb 18 at 9:45






                • 3





                  As a Swede I can confirm that "rike" is the same word as "Reich". However, with no qualifier (like "third") it's usually used about Sweden and not Germany. I believe that this relates to the monarchy as the Swedish word for "kingdom" is "kungarike".

                  – Kapten-N
                  2 days ago






                • 1





                  OK, but the other ones are really obscure. Frege's third realm and something chiliastic that I can't even find anywhere. Normally there is only one widely used meaning.

                  – Vladimir F
                  yesterday






                • 1





                  @Luaan Does "riche/rike" have any thing to do with "rich/rik" (as in "wealthy")? "Wealth", btw, is "rikedom" in Swedish.

                  – Kapten-N
                  yesterday






                • 1





                  @Kapten-N It seems to be related, yes. This was still at a time when the Germanic languages readily intermixed, so there was some borrowing, some mixing up and some "convergent evolution", so to speak. The Old English "rice" meant "strong, powerful, high-ranking", and gradually evolved to both "riche" ("reich") and "rich" (wealthy). It's not too surprising given how wealth and power were (and really, still are) connected.

                  – Luaan
                  yesterday
















                6














                I think as to why "Reich" was retained is because of a simple matter of productivity and suitability of the word "Reich;" i.e., the economy of the German word itself warrants retention.



                "Third Reich" has contexts:



                a) It is related to Germany - because of "Reich"



                b) It is related to XX century history - because of "Third"



                c) It just sounds "cool"



                It's just an economy of words: with "Third Reich" we have a lot of contextual information condensed into just two words.



                Comparison with another languages



                Russian:
                As a native Russian speaker, I can inform you that the same is in Russian language: "Das Dritte Reich" is translated as "Третий Рейх"( "Рейх" is transliteration of "Reich")



                I don't know how native English speakers can understand "The Third Realm," but for Russian speaking, "Третий Мир," can be easily confused with concept of Third Rome.



                Again, it's merely a question of economy.



                Two words clearly defined in their historical and geographical context (and "Reich" sounds cool in Russian - and English - too).



                Japanese(and Chinese?): Although if we look further on East we can find that in China and Japan translation 第三帝国 is used (but kanji themselves are embodiment of economy, so my "theory of economy of words" still works)



                Swedish: Tredje_riket - looks like translation.



                Slovak: Tretia ríša Aha! And in Slovak we have an ambiguity! (Altghough I suppose that for most Slovaks it's not a problem to mix German words with ease).



                (Please do not take too seriously my hypothesis. I would be glad to entertain contention if I seem to be incorrect).






                share|improve this answer





















                • 2





                  I have frankly no idea what you are trying to say with the “Czech” example, which is really Slovak. There is nothing ambiguous about it. For the record, Slovak “ríša” and Czech “říše” are perfectly common native words. (I suppose they originated as Germanic loanwords, but that would have happened centuries ago, nothing to do with the Nazis.) It is used in historic names such as the Roman Empire or the Great Moravian Empire, but also in diverse contexts such as biological kingdom, or phrases such as “in the realm of fantasy”.

                  – Emil Jeřábek
                  Feb 18 at 9:45






                • 3





                  As a Swede I can confirm that "rike" is the same word as "Reich". However, with no qualifier (like "third") it's usually used about Sweden and not Germany. I believe that this relates to the monarchy as the Swedish word for "kingdom" is "kungarike".

                  – Kapten-N
                  2 days ago






                • 1





                  OK, but the other ones are really obscure. Frege's third realm and something chiliastic that I can't even find anywhere. Normally there is only one widely used meaning.

                  – Vladimir F
                  yesterday






                • 1





                  @Luaan Does "riche/rike" have any thing to do with "rich/rik" (as in "wealthy")? "Wealth", btw, is "rikedom" in Swedish.

                  – Kapten-N
                  yesterday






                • 1





                  @Kapten-N It seems to be related, yes. This was still at a time when the Germanic languages readily intermixed, so there was some borrowing, some mixing up and some "convergent evolution", so to speak. The Old English "rice" meant "strong, powerful, high-ranking", and gradually evolved to both "riche" ("reich") and "rich" (wealthy). It's not too surprising given how wealth and power were (and really, still are) connected.

                  – Luaan
                  yesterday














                6












                6








                6







                I think as to why "Reich" was retained is because of a simple matter of productivity and suitability of the word "Reich;" i.e., the economy of the German word itself warrants retention.



                "Third Reich" has contexts:



                a) It is related to Germany - because of "Reich"



                b) It is related to XX century history - because of "Third"



                c) It just sounds "cool"



                It's just an economy of words: with "Third Reich" we have a lot of contextual information condensed into just two words.



                Comparison with another languages



                Russian:
                As a native Russian speaker, I can inform you that the same is in Russian language: "Das Dritte Reich" is translated as "Третий Рейх"( "Рейх" is transliteration of "Reich")



                I don't know how native English speakers can understand "The Third Realm," but for Russian speaking, "Третий Мир," can be easily confused with concept of Third Rome.



                Again, it's merely a question of economy.



                Two words clearly defined in their historical and geographical context (and "Reich" sounds cool in Russian - and English - too).



                Japanese(and Chinese?): Although if we look further on East we can find that in China and Japan translation 第三帝国 is used (but kanji themselves are embodiment of economy, so my "theory of economy of words" still works)



                Swedish: Tredje_riket - looks like translation.



                Slovak: Tretia ríša Aha! And in Slovak we have an ambiguity! (Altghough I suppose that for most Slovaks it's not a problem to mix German words with ease).



                (Please do not take too seriously my hypothesis. I would be glad to entertain contention if I seem to be incorrect).






                share|improve this answer















                I think as to why "Reich" was retained is because of a simple matter of productivity and suitability of the word "Reich;" i.e., the economy of the German word itself warrants retention.



                "Third Reich" has contexts:



                a) It is related to Germany - because of "Reich"



                b) It is related to XX century history - because of "Third"



                c) It just sounds "cool"



                It's just an economy of words: with "Third Reich" we have a lot of contextual information condensed into just two words.



                Comparison with another languages



                Russian:
                As a native Russian speaker, I can inform you that the same is in Russian language: "Das Dritte Reich" is translated as "Третий Рейх"( "Рейх" is transliteration of "Reich")



                I don't know how native English speakers can understand "The Third Realm," but for Russian speaking, "Третий Мир," can be easily confused with concept of Third Rome.



                Again, it's merely a question of economy.



                Two words clearly defined in their historical and geographical context (and "Reich" sounds cool in Russian - and English - too).



                Japanese(and Chinese?): Although if we look further on East we can find that in China and Japan translation 第三帝国 is used (but kanji themselves are embodiment of economy, so my "theory of economy of words" still works)



                Swedish: Tredje_riket - looks like translation.



                Slovak: Tretia ríša Aha! And in Slovak we have an ambiguity! (Altghough I suppose that for most Slovaks it's not a problem to mix German words with ease).



                (Please do not take too seriously my hypothesis. I would be glad to entertain contention if I seem to be incorrect).







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited Feb 18 at 9:25









                Emil Jeřábek

                1034




                1034










                answered Feb 17 at 18:55









                Alex YuAlex Yu

                1646




                1646








                • 2





                  I have frankly no idea what you are trying to say with the “Czech” example, which is really Slovak. There is nothing ambiguous about it. For the record, Slovak “ríša” and Czech “říše” are perfectly common native words. (I suppose they originated as Germanic loanwords, but that would have happened centuries ago, nothing to do with the Nazis.) It is used in historic names such as the Roman Empire or the Great Moravian Empire, but also in diverse contexts such as biological kingdom, or phrases such as “in the realm of fantasy”.

                  – Emil Jeřábek
                  Feb 18 at 9:45






                • 3





                  As a Swede I can confirm that "rike" is the same word as "Reich". However, with no qualifier (like "third") it's usually used about Sweden and not Germany. I believe that this relates to the monarchy as the Swedish word for "kingdom" is "kungarike".

                  – Kapten-N
                  2 days ago






                • 1





                  OK, but the other ones are really obscure. Frege's third realm and something chiliastic that I can't even find anywhere. Normally there is only one widely used meaning.

                  – Vladimir F
                  yesterday






                • 1





                  @Luaan Does "riche/rike" have any thing to do with "rich/rik" (as in "wealthy")? "Wealth", btw, is "rikedom" in Swedish.

                  – Kapten-N
                  yesterday






                • 1





                  @Kapten-N It seems to be related, yes. This was still at a time when the Germanic languages readily intermixed, so there was some borrowing, some mixing up and some "convergent evolution", so to speak. The Old English "rice" meant "strong, powerful, high-ranking", and gradually evolved to both "riche" ("reich") and "rich" (wealthy). It's not too surprising given how wealth and power were (and really, still are) connected.

                  – Luaan
                  yesterday














                • 2





                  I have frankly no idea what you are trying to say with the “Czech” example, which is really Slovak. There is nothing ambiguous about it. For the record, Slovak “ríša” and Czech “říše” are perfectly common native words. (I suppose they originated as Germanic loanwords, but that would have happened centuries ago, nothing to do with the Nazis.) It is used in historic names such as the Roman Empire or the Great Moravian Empire, but also in diverse contexts such as biological kingdom, or phrases such as “in the realm of fantasy”.

                  – Emil Jeřábek
                  Feb 18 at 9:45






                • 3





                  As a Swede I can confirm that "rike" is the same word as "Reich". However, with no qualifier (like "third") it's usually used about Sweden and not Germany. I believe that this relates to the monarchy as the Swedish word for "kingdom" is "kungarike".

                  – Kapten-N
                  2 days ago






                • 1





                  OK, but the other ones are really obscure. Frege's third realm and something chiliastic that I can't even find anywhere. Normally there is only one widely used meaning.

                  – Vladimir F
                  yesterday






                • 1





                  @Luaan Does "riche/rike" have any thing to do with "rich/rik" (as in "wealthy")? "Wealth", btw, is "rikedom" in Swedish.

                  – Kapten-N
                  yesterday






                • 1





                  @Kapten-N It seems to be related, yes. This was still at a time when the Germanic languages readily intermixed, so there was some borrowing, some mixing up and some "convergent evolution", so to speak. The Old English "rice" meant "strong, powerful, high-ranking", and gradually evolved to both "riche" ("reich") and "rich" (wealthy). It's not too surprising given how wealth and power were (and really, still are) connected.

                  – Luaan
                  yesterday








                2




                2





                I have frankly no idea what you are trying to say with the “Czech” example, which is really Slovak. There is nothing ambiguous about it. For the record, Slovak “ríša” and Czech “říše” are perfectly common native words. (I suppose they originated as Germanic loanwords, but that would have happened centuries ago, nothing to do with the Nazis.) It is used in historic names such as the Roman Empire or the Great Moravian Empire, but also in diverse contexts such as biological kingdom, or phrases such as “in the realm of fantasy”.

                – Emil Jeřábek
                Feb 18 at 9:45





                I have frankly no idea what you are trying to say with the “Czech” example, which is really Slovak. There is nothing ambiguous about it. For the record, Slovak “ríša” and Czech “říše” are perfectly common native words. (I suppose they originated as Germanic loanwords, but that would have happened centuries ago, nothing to do with the Nazis.) It is used in historic names such as the Roman Empire or the Great Moravian Empire, but also in diverse contexts such as biological kingdom, or phrases such as “in the realm of fantasy”.

                – Emil Jeřábek
                Feb 18 at 9:45




                3




                3





                As a Swede I can confirm that "rike" is the same word as "Reich". However, with no qualifier (like "third") it's usually used about Sweden and not Germany. I believe that this relates to the monarchy as the Swedish word for "kingdom" is "kungarike".

                – Kapten-N
                2 days ago





                As a Swede I can confirm that "rike" is the same word as "Reich". However, with no qualifier (like "third") it's usually used about Sweden and not Germany. I believe that this relates to the monarchy as the Swedish word for "kingdom" is "kungarike".

                – Kapten-N
                2 days ago




                1




                1





                OK, but the other ones are really obscure. Frege's third realm and something chiliastic that I can't even find anywhere. Normally there is only one widely used meaning.

                – Vladimir F
                yesterday





                OK, but the other ones are really obscure. Frege's third realm and something chiliastic that I can't even find anywhere. Normally there is only one widely used meaning.

                – Vladimir F
                yesterday




                1




                1





                @Luaan Does "riche/rike" have any thing to do with "rich/rik" (as in "wealthy")? "Wealth", btw, is "rikedom" in Swedish.

                – Kapten-N
                yesterday





                @Luaan Does "riche/rike" have any thing to do with "rich/rik" (as in "wealthy")? "Wealth", btw, is "rikedom" in Swedish.

                – Kapten-N
                yesterday




                1




                1





                @Kapten-N It seems to be related, yes. This was still at a time when the Germanic languages readily intermixed, so there was some borrowing, some mixing up and some "convergent evolution", so to speak. The Old English "rice" meant "strong, powerful, high-ranking", and gradually evolved to both "riche" ("reich") and "rich" (wealthy). It's not too surprising given how wealth and power were (and really, still are) connected.

                – Luaan
                yesterday





                @Kapten-N It seems to be related, yes. This was still at a time when the Germanic languages readily intermixed, so there was some borrowing, some mixing up and some "convergent evolution", so to speak. The Old English "rice" meant "strong, powerful, high-ranking", and gradually evolved to both "riche" ("reich") and "rich" (wealthy). It's not too surprising given how wealth and power were (and really, still are) connected.

                – Luaan
                yesterday











                6














                The use of the German word "Reich" clearly conveys that one is referring to Germany (or at least to a German-speaking country). If one were to replace "Reich" by "Empire" (or a similar English-language alternative), one would have to refer to "The Third German Empire" (or similar), whereas using the German word "Reich" automatically conveys that it is Germany (or another German-speaking country) that is being referred to, thus removing the need for the extra word.



                In other words, The Third Reich is more compact than The Third German Empire", while automatically conveying that it is Germany that is being referred to.






                share|improve this answer


























                • I would say this is the best answer, in that Reich could be translated into other terms, but this term is distinctively German and has become traditional usage, much as we refer to the chancellor and not the prime minister, even though chancellor is itself a translation and refers to very different posts in English-speaking countries. This is also why we speak of the Japanese Diet — itself a weird borrowing from First Reich terminology — and not its Parliament (or Kokkai), and of Egyptian governorates and Chinese prefectures instead of provinces.

                  – choster
                  16 hours ago


















                6














                The use of the German word "Reich" clearly conveys that one is referring to Germany (or at least to a German-speaking country). If one were to replace "Reich" by "Empire" (or a similar English-language alternative), one would have to refer to "The Third German Empire" (or similar), whereas using the German word "Reich" automatically conveys that it is Germany (or another German-speaking country) that is being referred to, thus removing the need for the extra word.



                In other words, The Third Reich is more compact than The Third German Empire", while automatically conveying that it is Germany that is being referred to.






                share|improve this answer


























                • I would say this is the best answer, in that Reich could be translated into other terms, but this term is distinctively German and has become traditional usage, much as we refer to the chancellor and not the prime minister, even though chancellor is itself a translation and refers to very different posts in English-speaking countries. This is also why we speak of the Japanese Diet — itself a weird borrowing from First Reich terminology — and not its Parliament (or Kokkai), and of Egyptian governorates and Chinese prefectures instead of provinces.

                  – choster
                  16 hours ago
















                6












                6








                6







                The use of the German word "Reich" clearly conveys that one is referring to Germany (or at least to a German-speaking country). If one were to replace "Reich" by "Empire" (or a similar English-language alternative), one would have to refer to "The Third German Empire" (or similar), whereas using the German word "Reich" automatically conveys that it is Germany (or another German-speaking country) that is being referred to, thus removing the need for the extra word.



                In other words, The Third Reich is more compact than The Third German Empire", while automatically conveying that it is Germany that is being referred to.






                share|improve this answer















                The use of the German word "Reich" clearly conveys that one is referring to Germany (or at least to a German-speaking country). If one were to replace "Reich" by "Empire" (or a similar English-language alternative), one would have to refer to "The Third German Empire" (or similar), whereas using the German word "Reich" automatically conveys that it is Germany (or another German-speaking country) that is being referred to, thus removing the need for the extra word.



                In other words, The Third Reich is more compact than The Third German Empire", while automatically conveying that it is Germany that is being referred to.







                share|improve this answer














                share|improve this answer



                share|improve this answer








                edited yesterday

























                answered yesterday









                TrevorDTrevorD

                10.5k22256




                10.5k22256













                • I would say this is the best answer, in that Reich could be translated into other terms, but this term is distinctively German and has become traditional usage, much as we refer to the chancellor and not the prime minister, even though chancellor is itself a translation and refers to very different posts in English-speaking countries. This is also why we speak of the Japanese Diet — itself a weird borrowing from First Reich terminology — and not its Parliament (or Kokkai), and of Egyptian governorates and Chinese prefectures instead of provinces.

                  – choster
                  16 hours ago





















                • I would say this is the best answer, in that Reich could be translated into other terms, but this term is distinctively German and has become traditional usage, much as we refer to the chancellor and not the prime minister, even though chancellor is itself a translation and refers to very different posts in English-speaking countries. This is also why we speak of the Japanese Diet — itself a weird borrowing from First Reich terminology — and not its Parliament (or Kokkai), and of Egyptian governorates and Chinese prefectures instead of provinces.

                  – choster
                  16 hours ago



















                I would say this is the best answer, in that Reich could be translated into other terms, but this term is distinctively German and has become traditional usage, much as we refer to the chancellor and not the prime minister, even though chancellor is itself a translation and refers to very different posts in English-speaking countries. This is also why we speak of the Japanese Diet — itself a weird borrowing from First Reich terminology — and not its Parliament (or Kokkai), and of Egyptian governorates and Chinese prefectures instead of provinces.

                – choster
                16 hours ago







                I would say this is the best answer, in that Reich could be translated into other terms, but this term is distinctively German and has become traditional usage, much as we refer to the chancellor and not the prime minister, even though chancellor is itself a translation and refers to very different posts in English-speaking countries. This is also why we speak of the Japanese Diet — itself a weird borrowing from First Reich terminology — and not its Parliament (or Kokkai), and of Egyptian governorates and Chinese prefectures instead of provinces.

                – choster
                16 hours ago













                3














                Could not some of the usage be based on the Shirer bestseller “The Rise and Fall of the Third Reich” ?



                https://en.wikipedia.org/wiki/The_Rise_and_Fall_of_the_Third_Reich






                share|improve this answer








                New contributor




                Richard J McCutcheon II is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                Check out our Code of Conduct.

























                  3














                  Could not some of the usage be based on the Shirer bestseller “The Rise and Fall of the Third Reich” ?



                  https://en.wikipedia.org/wiki/The_Rise_and_Fall_of_the_Third_Reich






                  share|improve this answer








                  New contributor




                  Richard J McCutcheon II is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                  Check out our Code of Conduct.























                    3












                    3








                    3







                    Could not some of the usage be based on the Shirer bestseller “The Rise and Fall of the Third Reich” ?



                    https://en.wikipedia.org/wiki/The_Rise_and_Fall_of_the_Third_Reich






                    share|improve this answer








                    New contributor




                    Richard J McCutcheon II is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.










                    Could not some of the usage be based on the Shirer bestseller “The Rise and Fall of the Third Reich” ?



                    https://en.wikipedia.org/wiki/The_Rise_and_Fall_of_the_Third_Reich







                    share|improve this answer








                    New contributor




                    Richard J McCutcheon II is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.









                    share|improve this answer



                    share|improve this answer






                    New contributor




                    Richard J McCutcheon II is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.









                    answered yesterday









                    Richard J McCutcheon IIRichard J McCutcheon II

                    311




                    311




                    New contributor




                    Richard J McCutcheon II is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.





                    New contributor





                    Richard J McCutcheon II is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.






                    Richard J McCutcheon II is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                    Check out our Code of Conduct.























                        0














                        Not a direct answer, but I'm surprised none of the other comments or answers mentioned that English indeed does have a direct cognate to the German "Reich," as can be seen in the word "Bishopric":



                        https://www.merriam-webster.com/dictionary/bishopric



                        This word is still in use in place of "diocese" by various protestant denominations rejecting the latin-derived word in favor of a Germanic one.



                        So lack of suitable cognates alone can't be the answer. Although it would have been interesting if we had half-translated with the other remaining halves, leaving us with the "dritte ric," rather than "third Reich."






                        share|improve this answer








                        New contributor




                        Mittenchops is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                        Check out our Code of Conduct.

























                          0














                          Not a direct answer, but I'm surprised none of the other comments or answers mentioned that English indeed does have a direct cognate to the German "Reich," as can be seen in the word "Bishopric":



                          https://www.merriam-webster.com/dictionary/bishopric



                          This word is still in use in place of "diocese" by various protestant denominations rejecting the latin-derived word in favor of a Germanic one.



                          So lack of suitable cognates alone can't be the answer. Although it would have been interesting if we had half-translated with the other remaining halves, leaving us with the "dritte ric," rather than "third Reich."






                          share|improve this answer








                          New contributor




                          Mittenchops is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                          Check out our Code of Conduct.























                            0












                            0








                            0







                            Not a direct answer, but I'm surprised none of the other comments or answers mentioned that English indeed does have a direct cognate to the German "Reich," as can be seen in the word "Bishopric":



                            https://www.merriam-webster.com/dictionary/bishopric



                            This word is still in use in place of "diocese" by various protestant denominations rejecting the latin-derived word in favor of a Germanic one.



                            So lack of suitable cognates alone can't be the answer. Although it would have been interesting if we had half-translated with the other remaining halves, leaving us with the "dritte ric," rather than "third Reich."






                            share|improve this answer








                            New contributor




                            Mittenchops is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.










                            Not a direct answer, but I'm surprised none of the other comments or answers mentioned that English indeed does have a direct cognate to the German "Reich," as can be seen in the word "Bishopric":



                            https://www.merriam-webster.com/dictionary/bishopric



                            This word is still in use in place of "diocese" by various protestant denominations rejecting the latin-derived word in favor of a Germanic one.



                            So lack of suitable cognates alone can't be the answer. Although it would have been interesting if we had half-translated with the other remaining halves, leaving us with the "dritte ric," rather than "third Reich."







                            share|improve this answer








                            New contributor




                            Mittenchops is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.









                            share|improve this answer



                            share|improve this answer






                            New contributor




                            Mittenchops is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.









                            answered 13 hours ago









                            MittenchopsMittenchops

                            1011




                            1011




                            New contributor




                            Mittenchops is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.





                            New contributor





                            Mittenchops is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.






                            Mittenchops is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                            Check out our Code of Conduct.























                                -2














                                I am going to suggest a rather simplistic reason for this that has little to do with language : space.



                                In journalism space is money. You (and your editor) will always try and cram as much as possible into the smallest space they can, generally because more free space means more advertising revenue (a little simplistic, but space=money is they idea here). A single letter can push a line of text onto a new printed line, eating into column inches available elsewhere.



                                An editor faced with "Dritten Reich" will happily accept "Third" as being shorter than Dritten, not to mention that Dritten conveys no information to the English speaking reader. Reich, on the other hand, has no simple translation (and it's clear from the more informed answers here that even agreeing one would be difficult). So those five letters can stay as they are (from the editor's point of view). Not only does "reich" convey the German connection clearly, but the combination (as noted by @Alex-Yu) does sound "cool".



                                So it may simply boil down to the constant desire to save space in printed news of the day and the soundbite being a good result.






                                share|improve this answer








                                New contributor




                                StephenG is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.





















                                • This would be an interesting explanation (after all, news headlines take greater leaps to sound controversial and pithy), but curiously, Third Reich didn't appear in newspapers until after it had ceased to exist. Before that, a few American newspapers used "Reich" from the late 30's onward. Until then, editors used "Germany" or "Nazi Germany", which is about as controversial and pithy as "Third Reich".

                                  – Chris W.
                                  yesterday






                                • 1





                                  I'm dubious of your claim that it didn't appear in print until after 1945. It was in current use during the war and was referenced in movies during the war. For example, during Casablanca (1942) the main characters have a brief exchange using the term.

                                  – StephenG
                                  yesterday











                                • perhaps I was a bit quick in saying "after the Third Reich ended", but the example in Casablanca (which I mentioned in my original answer as well) is a relatively rare instance where, evidently, the authors had learned about the "Third Reich" demagogy in Germany. Unfortunately, I have not actually been able to find any mention of the term in The Times or The NY Times, which I sifted through from 1932 till 1945. I had spotted one mention of Reich in 1939 of NYT, but other than that, the country was virtually only referred to as "Germany".

                                  – Chris W.
                                  13 hours ago
















                                -2














                                I am going to suggest a rather simplistic reason for this that has little to do with language : space.



                                In journalism space is money. You (and your editor) will always try and cram as much as possible into the smallest space they can, generally because more free space means more advertising revenue (a little simplistic, but space=money is they idea here). A single letter can push a line of text onto a new printed line, eating into column inches available elsewhere.



                                An editor faced with "Dritten Reich" will happily accept "Third" as being shorter than Dritten, not to mention that Dritten conveys no information to the English speaking reader. Reich, on the other hand, has no simple translation (and it's clear from the more informed answers here that even agreeing one would be difficult). So those five letters can stay as they are (from the editor's point of view). Not only does "reich" convey the German connection clearly, but the combination (as noted by @Alex-Yu) does sound "cool".



                                So it may simply boil down to the constant desire to save space in printed news of the day and the soundbite being a good result.






                                share|improve this answer








                                New contributor




                                StephenG is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.





















                                • This would be an interesting explanation (after all, news headlines take greater leaps to sound controversial and pithy), but curiously, Third Reich didn't appear in newspapers until after it had ceased to exist. Before that, a few American newspapers used "Reich" from the late 30's onward. Until then, editors used "Germany" or "Nazi Germany", which is about as controversial and pithy as "Third Reich".

                                  – Chris W.
                                  yesterday






                                • 1





                                  I'm dubious of your claim that it didn't appear in print until after 1945. It was in current use during the war and was referenced in movies during the war. For example, during Casablanca (1942) the main characters have a brief exchange using the term.

                                  – StephenG
                                  yesterday











                                • perhaps I was a bit quick in saying "after the Third Reich ended", but the example in Casablanca (which I mentioned in my original answer as well) is a relatively rare instance where, evidently, the authors had learned about the "Third Reich" demagogy in Germany. Unfortunately, I have not actually been able to find any mention of the term in The Times or The NY Times, which I sifted through from 1932 till 1945. I had spotted one mention of Reich in 1939 of NYT, but other than that, the country was virtually only referred to as "Germany".

                                  – Chris W.
                                  13 hours ago














                                -2












                                -2








                                -2







                                I am going to suggest a rather simplistic reason for this that has little to do with language : space.



                                In journalism space is money. You (and your editor) will always try and cram as much as possible into the smallest space they can, generally because more free space means more advertising revenue (a little simplistic, but space=money is they idea here). A single letter can push a line of text onto a new printed line, eating into column inches available elsewhere.



                                An editor faced with "Dritten Reich" will happily accept "Third" as being shorter than Dritten, not to mention that Dritten conveys no information to the English speaking reader. Reich, on the other hand, has no simple translation (and it's clear from the more informed answers here that even agreeing one would be difficult). So those five letters can stay as they are (from the editor's point of view). Not only does "reich" convey the German connection clearly, but the combination (as noted by @Alex-Yu) does sound "cool".



                                So it may simply boil down to the constant desire to save space in printed news of the day and the soundbite being a good result.






                                share|improve this answer








                                New contributor




                                StephenG is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.










                                I am going to suggest a rather simplistic reason for this that has little to do with language : space.



                                In journalism space is money. You (and your editor) will always try and cram as much as possible into the smallest space they can, generally because more free space means more advertising revenue (a little simplistic, but space=money is they idea here). A single letter can push a line of text onto a new printed line, eating into column inches available elsewhere.



                                An editor faced with "Dritten Reich" will happily accept "Third" as being shorter than Dritten, not to mention that Dritten conveys no information to the English speaking reader. Reich, on the other hand, has no simple translation (and it's clear from the more informed answers here that even agreeing one would be difficult). So those five letters can stay as they are (from the editor's point of view). Not only does "reich" convey the German connection clearly, but the combination (as noted by @Alex-Yu) does sound "cool".



                                So it may simply boil down to the constant desire to save space in printed news of the day and the soundbite being a good result.







                                share|improve this answer








                                New contributor




                                StephenG is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.









                                share|improve this answer



                                share|improve this answer






                                New contributor




                                StephenG is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.









                                answered 2 days ago









                                StephenGStephenG

                                1131




                                1131




                                New contributor




                                StephenG is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.





                                New contributor





                                StephenG is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.






                                StephenG is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.













                                • This would be an interesting explanation (after all, news headlines take greater leaps to sound controversial and pithy), but curiously, Third Reich didn't appear in newspapers until after it had ceased to exist. Before that, a few American newspapers used "Reich" from the late 30's onward. Until then, editors used "Germany" or "Nazi Germany", which is about as controversial and pithy as "Third Reich".

                                  – Chris W.
                                  yesterday






                                • 1





                                  I'm dubious of your claim that it didn't appear in print until after 1945. It was in current use during the war and was referenced in movies during the war. For example, during Casablanca (1942) the main characters have a brief exchange using the term.

                                  – StephenG
                                  yesterday











                                • perhaps I was a bit quick in saying "after the Third Reich ended", but the example in Casablanca (which I mentioned in my original answer as well) is a relatively rare instance where, evidently, the authors had learned about the "Third Reich" demagogy in Germany. Unfortunately, I have not actually been able to find any mention of the term in The Times or The NY Times, which I sifted through from 1932 till 1945. I had spotted one mention of Reich in 1939 of NYT, but other than that, the country was virtually only referred to as "Germany".

                                  – Chris W.
                                  13 hours ago



















                                • This would be an interesting explanation (after all, news headlines take greater leaps to sound controversial and pithy), but curiously, Third Reich didn't appear in newspapers until after it had ceased to exist. Before that, a few American newspapers used "Reich" from the late 30's onward. Until then, editors used "Germany" or "Nazi Germany", which is about as controversial and pithy as "Third Reich".

                                  – Chris W.
                                  yesterday






                                • 1





                                  I'm dubious of your claim that it didn't appear in print until after 1945. It was in current use during the war and was referenced in movies during the war. For example, during Casablanca (1942) the main characters have a brief exchange using the term.

                                  – StephenG
                                  yesterday











                                • perhaps I was a bit quick in saying "after the Third Reich ended", but the example in Casablanca (which I mentioned in my original answer as well) is a relatively rare instance where, evidently, the authors had learned about the "Third Reich" demagogy in Germany. Unfortunately, I have not actually been able to find any mention of the term in The Times or The NY Times, which I sifted through from 1932 till 1945. I had spotted one mention of Reich in 1939 of NYT, but other than that, the country was virtually only referred to as "Germany".

                                  – Chris W.
                                  13 hours ago

















                                This would be an interesting explanation (after all, news headlines take greater leaps to sound controversial and pithy), but curiously, Third Reich didn't appear in newspapers until after it had ceased to exist. Before that, a few American newspapers used "Reich" from the late 30's onward. Until then, editors used "Germany" or "Nazi Germany", which is about as controversial and pithy as "Third Reich".

                                – Chris W.
                                yesterday





                                This would be an interesting explanation (after all, news headlines take greater leaps to sound controversial and pithy), but curiously, Third Reich didn't appear in newspapers until after it had ceased to exist. Before that, a few American newspapers used "Reich" from the late 30's onward. Until then, editors used "Germany" or "Nazi Germany", which is about as controversial and pithy as "Third Reich".

                                – Chris W.
                                yesterday




                                1




                                1





                                I'm dubious of your claim that it didn't appear in print until after 1945. It was in current use during the war and was referenced in movies during the war. For example, during Casablanca (1942) the main characters have a brief exchange using the term.

                                – StephenG
                                yesterday





                                I'm dubious of your claim that it didn't appear in print until after 1945. It was in current use during the war and was referenced in movies during the war. For example, during Casablanca (1942) the main characters have a brief exchange using the term.

                                – StephenG
                                yesterday













                                perhaps I was a bit quick in saying "after the Third Reich ended", but the example in Casablanca (which I mentioned in my original answer as well) is a relatively rare instance where, evidently, the authors had learned about the "Third Reich" demagogy in Germany. Unfortunately, I have not actually been able to find any mention of the term in The Times or The NY Times, which I sifted through from 1932 till 1945. I had spotted one mention of Reich in 1939 of NYT, but other than that, the country was virtually only referred to as "Germany".

                                – Chris W.
                                13 hours ago





                                perhaps I was a bit quick in saying "after the Third Reich ended", but the example in Casablanca (which I mentioned in my original answer as well) is a relatively rare instance where, evidently, the authors had learned about the "Third Reich" demagogy in Germany. Unfortunately, I have not actually been able to find any mention of the term in The Times or The NY Times, which I sifted through from 1932 till 1945. I had spotted one mention of Reich in 1939 of NYT, but other than that, the country was virtually only referred to as "Germany".

                                – Chris W.
                                13 hours ago











                                -2














                                IMHO is is wrong to call Nazi controlled Germany the Third Reich because the Nazis liked to call it the Third Reich, hoping to gain some of the glory associated with that phrase in Germany according to Chris W.'s answer. Of course they never officially changed the name to Third Reich, so Third Reich is also inappropriate because of not being official.



                                So I think instead that it should be called Germany when describing it as a country and a nation, and Nazi Germany, Nazi controlled Germany, Nazi infested Germany, Nazi contaminated Germany, etc., etc. when describing the Nazi rule of Germany.



                                Similarly the previous regime should not be called the Weimar Republic or Weimar Germany, because that was a Nazi habit.



                                The official name of the German state was Deutsches Reich (German Realm/Empire/State/Polity/Country, etc.) from 1871 to 1943, and Grossdeutsches Reich (Greater German Realm/Empire/State/Polity/Country, etc.) from 1943 to 1945. The republic in 1919 took over the bureaucracy and institutions of the previous German Empire of 1871-1918, and the Nazis in turn took over the bureaucracy and institutions of the previous republic in 1933.



                                There was direct continuity from 1871-1945. So another and third reason not to call Nazi ruled Germany the Third Reich is because Nazi run Germany was actually still the Second Reich. And I am not certain whether, or for how long, or to what degree, the present Federal Republic of Germany was or is considered to be a continuation of the Second Reich. And if the Federal Republic of Germany is not a continuation of the Second Reich that would make it the true Third Reich, and thus calling Nazi Germany the Third Reich would be legitimizing their stealing the term.



                                In any case the Nazis were jumping the gun by calling their rule the Third Reich.






                                share|improve this answer








                                New contributor




                                M.A. Golding is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.
















                                • 2





                                  The Federal Republic of Germany is officially a Bundesrepublik, not a Reich. I suspect (and hope) that Germany will never again officially call itself a Reich. And I am sure that most Germans today would not appreciate you using that name.

                                  – Peter Shor
                                  yesterday


















                                -2














                                IMHO is is wrong to call Nazi controlled Germany the Third Reich because the Nazis liked to call it the Third Reich, hoping to gain some of the glory associated with that phrase in Germany according to Chris W.'s answer. Of course they never officially changed the name to Third Reich, so Third Reich is also inappropriate because of not being official.



                                So I think instead that it should be called Germany when describing it as a country and a nation, and Nazi Germany, Nazi controlled Germany, Nazi infested Germany, Nazi contaminated Germany, etc., etc. when describing the Nazi rule of Germany.



                                Similarly the previous regime should not be called the Weimar Republic or Weimar Germany, because that was a Nazi habit.



                                The official name of the German state was Deutsches Reich (German Realm/Empire/State/Polity/Country, etc.) from 1871 to 1943, and Grossdeutsches Reich (Greater German Realm/Empire/State/Polity/Country, etc.) from 1943 to 1945. The republic in 1919 took over the bureaucracy and institutions of the previous German Empire of 1871-1918, and the Nazis in turn took over the bureaucracy and institutions of the previous republic in 1933.



                                There was direct continuity from 1871-1945. So another and third reason not to call Nazi ruled Germany the Third Reich is because Nazi run Germany was actually still the Second Reich. And I am not certain whether, or for how long, or to what degree, the present Federal Republic of Germany was or is considered to be a continuation of the Second Reich. And if the Federal Republic of Germany is not a continuation of the Second Reich that would make it the true Third Reich, and thus calling Nazi Germany the Third Reich would be legitimizing their stealing the term.



                                In any case the Nazis were jumping the gun by calling their rule the Third Reich.






                                share|improve this answer








                                New contributor




                                M.A. Golding is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.
















                                • 2





                                  The Federal Republic of Germany is officially a Bundesrepublik, not a Reich. I suspect (and hope) that Germany will never again officially call itself a Reich. And I am sure that most Germans today would not appreciate you using that name.

                                  – Peter Shor
                                  yesterday
















                                -2












                                -2








                                -2







                                IMHO is is wrong to call Nazi controlled Germany the Third Reich because the Nazis liked to call it the Third Reich, hoping to gain some of the glory associated with that phrase in Germany according to Chris W.'s answer. Of course they never officially changed the name to Third Reich, so Third Reich is also inappropriate because of not being official.



                                So I think instead that it should be called Germany when describing it as a country and a nation, and Nazi Germany, Nazi controlled Germany, Nazi infested Germany, Nazi contaminated Germany, etc., etc. when describing the Nazi rule of Germany.



                                Similarly the previous regime should not be called the Weimar Republic or Weimar Germany, because that was a Nazi habit.



                                The official name of the German state was Deutsches Reich (German Realm/Empire/State/Polity/Country, etc.) from 1871 to 1943, and Grossdeutsches Reich (Greater German Realm/Empire/State/Polity/Country, etc.) from 1943 to 1945. The republic in 1919 took over the bureaucracy and institutions of the previous German Empire of 1871-1918, and the Nazis in turn took over the bureaucracy and institutions of the previous republic in 1933.



                                There was direct continuity from 1871-1945. So another and third reason not to call Nazi ruled Germany the Third Reich is because Nazi run Germany was actually still the Second Reich. And I am not certain whether, or for how long, or to what degree, the present Federal Republic of Germany was or is considered to be a continuation of the Second Reich. And if the Federal Republic of Germany is not a continuation of the Second Reich that would make it the true Third Reich, and thus calling Nazi Germany the Third Reich would be legitimizing their stealing the term.



                                In any case the Nazis were jumping the gun by calling their rule the Third Reich.






                                share|improve this answer








                                New contributor




                                M.A. Golding is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.










                                IMHO is is wrong to call Nazi controlled Germany the Third Reich because the Nazis liked to call it the Third Reich, hoping to gain some of the glory associated with that phrase in Germany according to Chris W.'s answer. Of course they never officially changed the name to Third Reich, so Third Reich is also inappropriate because of not being official.



                                So I think instead that it should be called Germany when describing it as a country and a nation, and Nazi Germany, Nazi controlled Germany, Nazi infested Germany, Nazi contaminated Germany, etc., etc. when describing the Nazi rule of Germany.



                                Similarly the previous regime should not be called the Weimar Republic or Weimar Germany, because that was a Nazi habit.



                                The official name of the German state was Deutsches Reich (German Realm/Empire/State/Polity/Country, etc.) from 1871 to 1943, and Grossdeutsches Reich (Greater German Realm/Empire/State/Polity/Country, etc.) from 1943 to 1945. The republic in 1919 took over the bureaucracy and institutions of the previous German Empire of 1871-1918, and the Nazis in turn took over the bureaucracy and institutions of the previous republic in 1933.



                                There was direct continuity from 1871-1945. So another and third reason not to call Nazi ruled Germany the Third Reich is because Nazi run Germany was actually still the Second Reich. And I am not certain whether, or for how long, or to what degree, the present Federal Republic of Germany was or is considered to be a continuation of the Second Reich. And if the Federal Republic of Germany is not a continuation of the Second Reich that would make it the true Third Reich, and thus calling Nazi Germany the Third Reich would be legitimizing their stealing the term.



                                In any case the Nazis were jumping the gun by calling their rule the Third Reich.







                                share|improve this answer








                                New contributor




                                M.A. Golding is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.









                                share|improve this answer



                                share|improve this answer






                                New contributor




                                M.A. Golding is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.









                                answered yesterday









                                M.A. GoldingM.A. Golding

                                7




                                7




                                New contributor




                                M.A. Golding is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.





                                New contributor





                                M.A. Golding is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.






                                M.A. Golding is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.








                                • 2





                                  The Federal Republic of Germany is officially a Bundesrepublik, not a Reich. I suspect (and hope) that Germany will never again officially call itself a Reich. And I am sure that most Germans today would not appreciate you using that name.

                                  – Peter Shor
                                  yesterday
















                                • 2





                                  The Federal Republic of Germany is officially a Bundesrepublik, not a Reich. I suspect (and hope) that Germany will never again officially call itself a Reich. And I am sure that most Germans today would not appreciate you using that name.

                                  – Peter Shor
                                  yesterday










                                2




                                2





                                The Federal Republic of Germany is officially a Bundesrepublik, not a Reich. I suspect (and hope) that Germany will never again officially call itself a Reich. And I am sure that most Germans today would not appreciate you using that name.

                                – Peter Shor
                                yesterday







                                The Federal Republic of Germany is officially a Bundesrepublik, not a Reich. I suspect (and hope) that Germany will never again officially call itself a Reich. And I am sure that most Germans today would not appreciate you using that name.

                                – Peter Shor
                                yesterday













                                -2















                                And what is the English synonym of reich? Realm?




                                That's why.






                                share|improve this answer








                                New contributor




                                Greg Schmit is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.





















                                • This does not really answer the question. If you have a different question, you can ask it by clicking Ask Question. You can also add a bounty to draw more attention to this question. - From Review

                                  – Cascabel
                                  11 hours ago
















                                -2















                                And what is the English synonym of reich? Realm?




                                That's why.






                                share|improve this answer








                                New contributor




                                Greg Schmit is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.





















                                • This does not really answer the question. If you have a different question, you can ask it by clicking Ask Question. You can also add a bounty to draw more attention to this question. - From Review

                                  – Cascabel
                                  11 hours ago














                                -2












                                -2








                                -2








                                And what is the English synonym of reich? Realm?




                                That's why.






                                share|improve this answer








                                New contributor




                                Greg Schmit is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.











                                And what is the English synonym of reich? Realm?




                                That's why.







                                share|improve this answer








                                New contributor




                                Greg Schmit is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.









                                share|improve this answer



                                share|improve this answer






                                New contributor




                                Greg Schmit is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.









                                answered 17 hours ago









                                Greg SchmitGreg Schmit

                                972




                                972




                                New contributor




                                Greg Schmit is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.





                                New contributor





                                Greg Schmit is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.






                                Greg Schmit is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
                                Check out our Code of Conduct.













                                • This does not really answer the question. If you have a different question, you can ask it by clicking Ask Question. You can also add a bounty to draw more attention to this question. - From Review

                                  – Cascabel
                                  11 hours ago



















                                • This does not really answer the question. If you have a different question, you can ask it by clicking Ask Question. You can also add a bounty to draw more attention to this question. - From Review

                                  – Cascabel
                                  11 hours ago

















                                This does not really answer the question. If you have a different question, you can ask it by clicking Ask Question. You can also add a bounty to draw more attention to this question. - From Review

                                – Cascabel
                                11 hours ago





                                This does not really answer the question. If you have a different question, you can ask it by clicking Ask Question. You can also add a bounty to draw more attention to this question. - From Review

                                – Cascabel
                                11 hours ago











                                -3














                                From my point of view, "the third Reich" is a lame or poor translation of "das dritte Reich". It is an half done work and an half badly done one.



                                A translation with a correct rendering of the pathos of the expression "das dritte Reich" would be "the third German Empire" with the explicit upper case to "German" and "Empire" when it isn't mendatory in English.



                                The expression "the third Reich" only survived out of lazyness from fast english speaking journalists.






                                share|improve this answer



















                                • 3





                                  The response of most English speakers to "The third German Empire" would be "What were the first two?"

                                  – Peter Shor
                                  Feb 17 at 22:59











                                • @PeterShor If I remember correctly, that would be the Roman Empire and the Holy Roman Empire of German Nations. It's not like the number just came out of nowhere.

                                  – Till
                                  2 days ago











                                • @PeterShor HRR and Germany between the Franco-Preussian war and the end of WW1.

                                  – EmLi
                                  2 days ago






                                • 1





                                  The second one was the Deutsches Kaiserreich, generally known in English as "Germany", which lasted from 1871 to 1918. See Wikipedia. Since it wasn't usually called an "empire" in English, "Third German Empire" would have been a very confusing name.

                                  – Peter Shor
                                  2 days ago








                                • 4





                                  Language is for communication, for which economy is a value, not a blemish. The fact that the term stayed is proof of its success for communicating an idea. Fortunately English is not ruled by an Academy of Language, like Spanish is. So, there is no organization trying to dictate whether any of its natural developments is right or wrong. The only credible judge of a translation is usage.

                                  – mama
                                  2 days ago
















                                -3














                                From my point of view, "the third Reich" is a lame or poor translation of "das dritte Reich". It is an half done work and an half badly done one.



                                A translation with a correct rendering of the pathos of the expression "das dritte Reich" would be "the third German Empire" with the explicit upper case to "German" and "Empire" when it isn't mendatory in English.



                                The expression "the third Reich" only survived out of lazyness from fast english speaking journalists.






                                share|improve this answer



















                                • 3





                                  The response of most English speakers to "The third German Empire" would be "What were the first two?"

                                  – Peter Shor
                                  Feb 17 at 22:59











                                • @PeterShor If I remember correctly, that would be the Roman Empire and the Holy Roman Empire of German Nations. It's not like the number just came out of nowhere.

                                  – Till
                                  2 days ago











                                • @PeterShor HRR and Germany between the Franco-Preussian war and the end of WW1.

                                  – EmLi
                                  2 days ago






                                • 1





                                  The second one was the Deutsches Kaiserreich, generally known in English as "Germany", which lasted from 1871 to 1918. See Wikipedia. Since it wasn't usually called an "empire" in English, "Third German Empire" would have been a very confusing name.

                                  – Peter Shor
                                  2 days ago








                                • 4





                                  Language is for communication, for which economy is a value, not a blemish. The fact that the term stayed is proof of its success for communicating an idea. Fortunately English is not ruled by an Academy of Language, like Spanish is. So, there is no organization trying to dictate whether any of its natural developments is right or wrong. The only credible judge of a translation is usage.

                                  – mama
                                  2 days ago














                                -3












                                -3








                                -3







                                From my point of view, "the third Reich" is a lame or poor translation of "das dritte Reich". It is an half done work and an half badly done one.



                                A translation with a correct rendering of the pathos of the expression "das dritte Reich" would be "the third German Empire" with the explicit upper case to "German" and "Empire" when it isn't mendatory in English.



                                The expression "the third Reich" only survived out of lazyness from fast english speaking journalists.






                                share|improve this answer













                                From my point of view, "the third Reich" is a lame or poor translation of "das dritte Reich". It is an half done work and an half badly done one.



                                A translation with a correct rendering of the pathos of the expression "das dritte Reich" would be "the third German Empire" with the explicit upper case to "German" and "Empire" when it isn't mendatory in English.



                                The expression "the third Reich" only survived out of lazyness from fast english speaking journalists.







                                share|improve this answer












                                share|improve this answer



                                share|improve this answer










                                answered Feb 17 at 11:03









                                daniel Azuelosdaniel Azuelos

                                36818




                                36818








                                • 3





                                  The response of most English speakers to "The third German Empire" would be "What were the first two?"

                                  – Peter Shor
                                  Feb 17 at 22:59











                                • @PeterShor If I remember correctly, that would be the Roman Empire and the Holy Roman Empire of German Nations. It's not like the number just came out of nowhere.

                                  – Till
                                  2 days ago











                                • @PeterShor HRR and Germany between the Franco-Preussian war and the end of WW1.

                                  – EmLi
                                  2 days ago






                                • 1





                                  The second one was the Deutsches Kaiserreich, generally known in English as "Germany", which lasted from 1871 to 1918. See Wikipedia. Since it wasn't usually called an "empire" in English, "Third German Empire" would have been a very confusing name.

                                  – Peter Shor
                                  2 days ago








                                • 4





                                  Language is for communication, for which economy is a value, not a blemish. The fact that the term stayed is proof of its success for communicating an idea. Fortunately English is not ruled by an Academy of Language, like Spanish is. So, there is no organization trying to dictate whether any of its natural developments is right or wrong. The only credible judge of a translation is usage.

                                  – mama
                                  2 days ago














                                • 3





                                  The response of most English speakers to "The third German Empire" would be "What were the first two?"

                                  – Peter Shor
                                  Feb 17 at 22:59











                                • @PeterShor If I remember correctly, that would be the Roman Empire and the Holy Roman Empire of German Nations. It's not like the number just came out of nowhere.

                                  – Till
                                  2 days ago











                                • @PeterShor HRR and Germany between the Franco-Preussian war and the end of WW1.

                                  – EmLi
                                  2 days ago






                                • 1





                                  The second one was the Deutsches Kaiserreich, generally known in English as "Germany", which lasted from 1871 to 1918. See Wikipedia. Since it wasn't usually called an "empire" in English, "Third German Empire" would have been a very confusing name.

                                  – Peter Shor
                                  2 days ago








                                • 4





                                  Language is for communication, for which economy is a value, not a blemish. The fact that the term stayed is proof of its success for communicating an idea. Fortunately English is not ruled by an Academy of Language, like Spanish is. So, there is no organization trying to dictate whether any of its natural developments is right or wrong. The only credible judge of a translation is usage.

                                  – mama
                                  2 days ago








                                3




                                3





                                The response of most English speakers to "The third German Empire" would be "What were the first two?"

                                – Peter Shor
                                Feb 17 at 22:59





                                The response of most English speakers to "The third German Empire" would be "What were the first two?"

                                – Peter Shor
                                Feb 17 at 22:59













                                @PeterShor If I remember correctly, that would be the Roman Empire and the Holy Roman Empire of German Nations. It's not like the number just came out of nowhere.

                                – Till
                                2 days ago





                                @PeterShor If I remember correctly, that would be the Roman Empire and the Holy Roman Empire of German Nations. It's not like the number just came out of nowhere.

                                – Till
                                2 days ago













                                @PeterShor HRR and Germany between the Franco-Preussian war and the end of WW1.

                                – EmLi
                                2 days ago





                                @PeterShor HRR and Germany between the Franco-Preussian war and the end of WW1.

                                – EmLi
                                2 days ago




                                1




                                1





                                The second one was the Deutsches Kaiserreich, generally known in English as "Germany", which lasted from 1871 to 1918. See Wikipedia. Since it wasn't usually called an "empire" in English, "Third German Empire" would have been a very confusing name.

                                – Peter Shor
                                2 days ago







                                The second one was the Deutsches Kaiserreich, generally known in English as "Germany", which lasted from 1871 to 1918. See Wikipedia. Since it wasn't usually called an "empire" in English, "Third German Empire" would have been a very confusing name.

                                – Peter Shor
                                2 days ago






                                4




                                4





                                Language is for communication, for which economy is a value, not a blemish. The fact that the term stayed is proof of its success for communicating an idea. Fortunately English is not ruled by an Academy of Language, like Spanish is. So, there is no organization trying to dictate whether any of its natural developments is right or wrong. The only credible judge of a translation is usage.

                                – mama
                                2 days ago





                                Language is for communication, for which economy is a value, not a blemish. The fact that the term stayed is proof of its success for communicating an idea. Fortunately English is not ruled by an Academy of Language, like Spanish is. So, there is no organization trying to dictate whether any of its natural developments is right or wrong. The only credible judge of a translation is usage.

                                – mama
                                2 days ago





                                protected by Robusto 13 hours ago



                                Thank you for your interest in this question.
                                Because it has attracted low-quality or spam answers that had to be removed, posting an answer now requires 10 reputation on this site (the association bonus does not count).



                                Would you like to answer one of these unanswered questions instead?



                                Popular posts from this blog

                                Szabolcs (Ungheria) Altri progetti | Menu di navigazione48°10′14.56″N 21°29′33.14″E /...

                                Discografia di Klaus Schulze Indice Album in studio | Album dal vivo | Singoli | Antologie | Colonne...

                                How to make inet_server_addr() return localhost in spite of ::1/128RETURN NEXT in Postgres FunctionConnect to...