How to modify 'inter arma enim silent leges' to mean 'in a time of crisis, the law falls silent'?Help...

What does @ mean in a hostname in DNS configuration?

STM32 PWM problem

The Longest Chess Game

How can changes in personality/values of a person who turned into a vampire be explained?

How bad is a Computer Science course that doesn't teach Design Patterns?

Which part is the tail in 人参{にんじん}の尻尾{しっぽ}

Why is the meaning of kanji 閑 "leisure"?

How can I differentiate duration vs starting time

How can I portray body horror and still be sensitive to people with disabilities?

Aligning Systems of Equations

Is it ethical to apply for a job on someone's behalf?

What does an unprocessed RAW file look like?

What did Putin say about a US deep state in his state-of-the-nation speech; what has he said in the past?

Boss asked me to sign a resignation paper without a date on it along with my new contract

Is opening /proc/meminfo faster than reading variable content?

Can a planet be tidally unlocked?

Cryptic cross... with words

80-bit collision resistence because of 80-bit x87 registers?

Why didn't Lorentz conclude that no object can go faster than light?

Using font-relative distances in tikzpictures

TikZtree with asymmetric siblings

I hate taking lectures, can I still survive in academia?

Will linear voltage regulator step up current?

How do I split ammo?



How to modify 'inter arma enim silent leges' to mean 'in a time of crisis, the law falls silent'?


Help Translating English Book Title: “What matters most is how well you walk through the fire”How does one say “the will to live” in Latin?How would one translate “The God-Machine”?Translating: “Christ Jesus Ultimate King & Ruler for All Time”How it's better to translate “The best house” into Latin?How do you say “One Death” in Latin?How about “From Many, Few”?How to translate “Through adventure to the stars” into Latinsuccinct translation of 'what stands in the way becomes the way', or 'the obstacle is the way'Telling Time in Latin













5















I know the popular phrase




inter arma enim silent leges




means




in a time of war, the law falls silent.




I want to modify the phrase to say 'in a time of crisis, the law falls silent'. I've not studied Latin before, but using Google translate gives this:




in discrimine tempus, quod cadit lex tacet.




This seems suspect to me, as the translated sentence structure is way off the 'inter arma enim silent leges' form. In fact, Google translate gives 'in tempore belli, quod cadit lex tacet' for 'in a time of war, the law falls silent'.



My question is, how do I say 'in a time of crisis, the law falls silent' to have the same structure to 'inter arma enim silent leges'?










share|improve this question







New contributor




user1108 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • *quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'

    – Hugh
    1 hour ago
















5















I know the popular phrase




inter arma enim silent leges




means




in a time of war, the law falls silent.




I want to modify the phrase to say 'in a time of crisis, the law falls silent'. I've not studied Latin before, but using Google translate gives this:




in discrimine tempus, quod cadit lex tacet.




This seems suspect to me, as the translated sentence structure is way off the 'inter arma enim silent leges' form. In fact, Google translate gives 'in tempore belli, quod cadit lex tacet' for 'in a time of war, the law falls silent'.



My question is, how do I say 'in a time of crisis, the law falls silent' to have the same structure to 'inter arma enim silent leges'?










share|improve this question







New contributor




user1108 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





















  • *quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'

    – Hugh
    1 hour ago














5












5








5








I know the popular phrase




inter arma enim silent leges




means




in a time of war, the law falls silent.




I want to modify the phrase to say 'in a time of crisis, the law falls silent'. I've not studied Latin before, but using Google translate gives this:




in discrimine tempus, quod cadit lex tacet.




This seems suspect to me, as the translated sentence structure is way off the 'inter arma enim silent leges' form. In fact, Google translate gives 'in tempore belli, quod cadit lex tacet' for 'in a time of war, the law falls silent'.



My question is, how do I say 'in a time of crisis, the law falls silent' to have the same structure to 'inter arma enim silent leges'?










share|improve this question







New contributor




user1108 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.












I know the popular phrase




inter arma enim silent leges




means




in a time of war, the law falls silent.




I want to modify the phrase to say 'in a time of crisis, the law falls silent'. I've not studied Latin before, but using Google translate gives this:




in discrimine tempus, quod cadit lex tacet.




This seems suspect to me, as the translated sentence structure is way off the 'inter arma enim silent leges' form. In fact, Google translate gives 'in tempore belli, quod cadit lex tacet' for 'in a time of war, the law falls silent'.



My question is, how do I say 'in a time of crisis, the law falls silent' to have the same structure to 'inter arma enim silent leges'?







english-to-latin-translation






share|improve this question







New contributor




user1108 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.











share|improve this question







New contributor




user1108 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









share|improve this question




share|improve this question






New contributor




user1108 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.









asked 4 hours ago









user1108user1108

1261




1261




New contributor




user1108 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.





New contributor





user1108 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.






user1108 is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.













  • *quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'

    – Hugh
    1 hour ago



















  • *quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'

    – Hugh
    1 hour ago

















*quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'

– Hugh
1 hour ago





*quod cadit lex tacet means "because it falls the law is silent; so 'wrong sort of fall.'

– Hugh
1 hour ago










2 Answers
2






active

oldest

votes


















2














The key is to find a good translation for "crisis".
There is the Greek loan crisis, but I would go for a more Latin option.
The best choice depends on what kind of crisis is meant.



My suggestion is tumultus, which Lewis and Short translate as "uproar", "violent commotion", "sudden or impending war", "sedition", "rebellion", "anxiety", "disturbance", "agitation", "disorder", and other similar terms.
If the crisis is at the level of national politics or security, this is a good word.
If the crisis is more personal, then tumultus would have to be taken as a figure of speech or one would need a different word.



Literally, inter arma means "amidst weapons".
The preposition inter ("between" and similar) sounds less appropriate for tumultus, and I would replace it with in, which here would mean "in time of".
Therefore inter arma silent leges would become in tumultu silent leges.






share|improve this answer































    1














    Crisis seems to be an attested Latin word (e.g. here), derived from Greek. It's used in Wikipedia too.



    However, a more popular word seems to be discrimen, as Google told you. This is attested in Classical Latin (e.g. here).



    So, I would say either




    inter crisis enim silent leges




    (if we take it as indeclinable; otherwise, it might follow the Greek declension rules, being crisin) or




    inter discrimen enim silent leges




    Notice the original order of the phrase (from Cicero) was Silent enim leges inter arma. Order of words generally makes little difference in Latin, so you can stick to the more famous version.






    share|improve this answer





















    • 1





      @Rafael Got tricked by the non-literal translation, but I see now that inter always uses the accusative. Updated.

      – luchonacho
      1 hour ago











    Your Answer








    StackExchange.ready(function() {
    var channelOptions = {
    tags: "".split(" "),
    id: "644"
    };
    initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

    StackExchange.using("externalEditor", function() {
    // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
    if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
    StackExchange.using("snippets", function() {
    createEditor();
    });
    }
    else {
    createEditor();
    }
    });

    function createEditor() {
    StackExchange.prepareEditor({
    heartbeatType: 'answer',
    autoActivateHeartbeat: false,
    convertImagesToLinks: false,
    noModals: true,
    showLowRepImageUploadWarning: true,
    reputationToPostImages: null,
    bindNavPrevention: true,
    postfix: "",
    imageUploader: {
    brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
    contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
    allowUrls: true
    },
    noCode: true, onDemand: true,
    discardSelector: ".discard-answer"
    ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
    });


    }
    });






    user1108 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










    draft saved

    draft discarded


















    StackExchange.ready(
    function () {
    StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9150%2fhow-to-modify-inter-arma-enim-silent-leges-to-mean-in-a-time-of-crisis-the-l%23new-answer', 'question_page');
    }
    );

    Post as a guest















    Required, but never shown

























    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes








    2 Answers
    2






    active

    oldest

    votes









    active

    oldest

    votes






    active

    oldest

    votes









    2














    The key is to find a good translation for "crisis".
    There is the Greek loan crisis, but I would go for a more Latin option.
    The best choice depends on what kind of crisis is meant.



    My suggestion is tumultus, which Lewis and Short translate as "uproar", "violent commotion", "sudden or impending war", "sedition", "rebellion", "anxiety", "disturbance", "agitation", "disorder", and other similar terms.
    If the crisis is at the level of national politics or security, this is a good word.
    If the crisis is more personal, then tumultus would have to be taken as a figure of speech or one would need a different word.



    Literally, inter arma means "amidst weapons".
    The preposition inter ("between" and similar) sounds less appropriate for tumultus, and I would replace it with in, which here would mean "in time of".
    Therefore inter arma silent leges would become in tumultu silent leges.






    share|improve this answer




























      2














      The key is to find a good translation for "crisis".
      There is the Greek loan crisis, but I would go for a more Latin option.
      The best choice depends on what kind of crisis is meant.



      My suggestion is tumultus, which Lewis and Short translate as "uproar", "violent commotion", "sudden or impending war", "sedition", "rebellion", "anxiety", "disturbance", "agitation", "disorder", and other similar terms.
      If the crisis is at the level of national politics or security, this is a good word.
      If the crisis is more personal, then tumultus would have to be taken as a figure of speech or one would need a different word.



      Literally, inter arma means "amidst weapons".
      The preposition inter ("between" and similar) sounds less appropriate for tumultus, and I would replace it with in, which here would mean "in time of".
      Therefore inter arma silent leges would become in tumultu silent leges.






      share|improve this answer


























        2












        2








        2







        The key is to find a good translation for "crisis".
        There is the Greek loan crisis, but I would go for a more Latin option.
        The best choice depends on what kind of crisis is meant.



        My suggestion is tumultus, which Lewis and Short translate as "uproar", "violent commotion", "sudden or impending war", "sedition", "rebellion", "anxiety", "disturbance", "agitation", "disorder", and other similar terms.
        If the crisis is at the level of national politics or security, this is a good word.
        If the crisis is more personal, then tumultus would have to be taken as a figure of speech or one would need a different word.



        Literally, inter arma means "amidst weapons".
        The preposition inter ("between" and similar) sounds less appropriate for tumultus, and I would replace it with in, which here would mean "in time of".
        Therefore inter arma silent leges would become in tumultu silent leges.






        share|improve this answer













        The key is to find a good translation for "crisis".
        There is the Greek loan crisis, but I would go for a more Latin option.
        The best choice depends on what kind of crisis is meant.



        My suggestion is tumultus, which Lewis and Short translate as "uproar", "violent commotion", "sudden or impending war", "sedition", "rebellion", "anxiety", "disturbance", "agitation", "disorder", and other similar terms.
        If the crisis is at the level of national politics or security, this is a good word.
        If the crisis is more personal, then tumultus would have to be taken as a figure of speech or one would need a different word.



        Literally, inter arma means "amidst weapons".
        The preposition inter ("between" and similar) sounds less appropriate for tumultus, and I would replace it with in, which here would mean "in time of".
        Therefore inter arma silent leges would become in tumultu silent leges.







        share|improve this answer












        share|improve this answer



        share|improve this answer










        answered 52 mins ago









        Joonas IlmavirtaJoonas Ilmavirta

        47.3k1162273




        47.3k1162273























            1














            Crisis seems to be an attested Latin word (e.g. here), derived from Greek. It's used in Wikipedia too.



            However, a more popular word seems to be discrimen, as Google told you. This is attested in Classical Latin (e.g. here).



            So, I would say either




            inter crisis enim silent leges




            (if we take it as indeclinable; otherwise, it might follow the Greek declension rules, being crisin) or




            inter discrimen enim silent leges




            Notice the original order of the phrase (from Cicero) was Silent enim leges inter arma. Order of words generally makes little difference in Latin, so you can stick to the more famous version.






            share|improve this answer





















            • 1





              @Rafael Got tricked by the non-literal translation, but I see now that inter always uses the accusative. Updated.

              – luchonacho
              1 hour ago
















            1














            Crisis seems to be an attested Latin word (e.g. here), derived from Greek. It's used in Wikipedia too.



            However, a more popular word seems to be discrimen, as Google told you. This is attested in Classical Latin (e.g. here).



            So, I would say either




            inter crisis enim silent leges




            (if we take it as indeclinable; otherwise, it might follow the Greek declension rules, being crisin) or




            inter discrimen enim silent leges




            Notice the original order of the phrase (from Cicero) was Silent enim leges inter arma. Order of words generally makes little difference in Latin, so you can stick to the more famous version.






            share|improve this answer





















            • 1





              @Rafael Got tricked by the non-literal translation, but I see now that inter always uses the accusative. Updated.

              – luchonacho
              1 hour ago














            1












            1








            1







            Crisis seems to be an attested Latin word (e.g. here), derived from Greek. It's used in Wikipedia too.



            However, a more popular word seems to be discrimen, as Google told you. This is attested in Classical Latin (e.g. here).



            So, I would say either




            inter crisis enim silent leges




            (if we take it as indeclinable; otherwise, it might follow the Greek declension rules, being crisin) or




            inter discrimen enim silent leges




            Notice the original order of the phrase (from Cicero) was Silent enim leges inter arma. Order of words generally makes little difference in Latin, so you can stick to the more famous version.






            share|improve this answer















            Crisis seems to be an attested Latin word (e.g. here), derived from Greek. It's used in Wikipedia too.



            However, a more popular word seems to be discrimen, as Google told you. This is attested in Classical Latin (e.g. here).



            So, I would say either




            inter crisis enim silent leges




            (if we take it as indeclinable; otherwise, it might follow the Greek declension rules, being crisin) or




            inter discrimen enim silent leges




            Notice the original order of the phrase (from Cicero) was Silent enim leges inter arma. Order of words generally makes little difference in Latin, so you can stick to the more famous version.







            share|improve this answer














            share|improve this answer



            share|improve this answer








            edited 1 hour ago

























            answered 2 hours ago









            luchonacholuchonacho

            4,87931051




            4,87931051








            • 1





              @Rafael Got tricked by the non-literal translation, but I see now that inter always uses the accusative. Updated.

              – luchonacho
              1 hour ago














            • 1





              @Rafael Got tricked by the non-literal translation, but I see now that inter always uses the accusative. Updated.

              – luchonacho
              1 hour ago








            1




            1





            @Rafael Got tricked by the non-literal translation, but I see now that inter always uses the accusative. Updated.

            – luchonacho
            1 hour ago





            @Rafael Got tricked by the non-literal translation, but I see now that inter always uses the accusative. Updated.

            – luchonacho
            1 hour ago










            user1108 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










            draft saved

            draft discarded


















            user1108 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













            user1108 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












            user1108 is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















            Thanks for contributing an answer to Latin Language Stack Exchange!


            • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

            But avoid



            • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

            • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


            To learn more, see our tips on writing great answers.




            draft saved


            draft discarded














            StackExchange.ready(
            function () {
            StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2flatin.stackexchange.com%2fquestions%2f9150%2fhow-to-modify-inter-arma-enim-silent-leges-to-mean-in-a-time-of-crisis-the-l%23new-answer', 'question_page');
            }
            );

            Post as a guest















            Required, but never shown





















































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown

































            Required, but never shown














            Required, but never shown












            Required, but never shown







            Required, but never shown







            Popular posts from this blog

            Szabolcs (Ungheria) Altri progetti | Menu di navigazione48°10′14.56″N 21°29′33.14″E /...

            Discografia di Klaus Schulze Indice Album in studio | Album dal vivo | Singoli | Antologie | Colonne...

            How to make inet_server_addr() return localhost in spite of ::1/128RETURN NEXT in Postgres FunctionConnect to...