Does しかたない imply disappointment?What is the exact meaning of “kaizen”?How do you say...
Have the UK Conservatives lost the working majority and if so, what does this mean?
Can someone explain the need for perturbation theory in QM?
I am a loser when it comes to jobs, what possibilities do I have?
Excluding or including by awk
Sets which are both Sum-free and Product-free.
What is an explicit bijection in combinatorics?
How can I persuade an unwilling soul to become willing?
Are all power cords made equal?
Coworker asking me to not bring cakes due to self control issue. What should I do?
Why don't you get burned by the wood benches in a sauna?
Can a Hydra make multiple opportunity attacks at once?
What does an unprocessed RAW file look like?
Is it possible to narrate a novel in a faux-historical style without alienating the reader?
Is Screenshot Time-tracking Common?
Is it Safe to Plug an Extension Cord Into a Power Strip?
Protagonist constantly has to have long words explained to her. Will this get tedious?
Is there any danger of my neighbor having my wife's signature?
Have any astronauts or cosmonauts died in space?
How to purchase a drop bar bike that will be converted to flat bar?
How to transport 10,000 terrestrial trolls across ocean fast?
Why would you use 2 alternate layout buttons instead of 1, when only one can be selected at once
typeof generic and casted type
Are there any rules for handling distractions whilst performing skill checks?
How does holding onto an active but un-used credit card affect your ability to get a loan?
Does しかたない imply disappointment?
What is the exact meaning of “kaizen”?How do you say “funny”?What's the difference between 静けさ and 静かさ?What nuance does 引き締まった顔 imply?Mind, Heart, and SpiritDoes ご無沙汰 imply guilt for not staying in touch?How does this sentence fit into context?Does 発作 imply involuntary muscle movement?-ish: め/目 vs. っぽいDetailed distinction and relationship between 文、文書、文章、本書、本文、作文、文字、作成、表記 (and possibly others)Why 皮切り is labelled as a sensitive word in the dictionary?
From the context of the original Japanese text, is seems that しかたない does not imply a negative feeling such as disappointment or dissatisfaction. Instead, it seems to mean "That's just the way it is" without any negative connotations.
However, all the English translations I have found, such as...
- I can tolerate it
- I can live with it
- I can accept it
- Oh well...
do imply some degree of negative feeling. (One translation is "I don't like it, but I can live with it.")
The Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai is ambivalent about this question.
The context in which しかたない is being used is, for example:
- I have a headache.
- Here is a tablet. It takes 10 minutes to have an
effect. - しかたない
In English, that feels like (possibly slight) disappointment, but apparently, in Japanese, it does not.
meaning nuances
New contributor
add a comment |
From the context of the original Japanese text, is seems that しかたない does not imply a negative feeling such as disappointment or dissatisfaction. Instead, it seems to mean "That's just the way it is" without any negative connotations.
However, all the English translations I have found, such as...
- I can tolerate it
- I can live with it
- I can accept it
- Oh well...
do imply some degree of negative feeling. (One translation is "I don't like it, but I can live with it.")
The Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai is ambivalent about this question.
The context in which しかたない is being used is, for example:
- I have a headache.
- Here is a tablet. It takes 10 minutes to have an
effect. - しかたない
In English, that feels like (possibly slight) disappointment, but apparently, in Japanese, it does not.
meaning nuances
New contributor
add a comment |
From the context of the original Japanese text, is seems that しかたない does not imply a negative feeling such as disappointment or dissatisfaction. Instead, it seems to mean "That's just the way it is" without any negative connotations.
However, all the English translations I have found, such as...
- I can tolerate it
- I can live with it
- I can accept it
- Oh well...
do imply some degree of negative feeling. (One translation is "I don't like it, but I can live with it.")
The Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai is ambivalent about this question.
The context in which しかたない is being used is, for example:
- I have a headache.
- Here is a tablet. It takes 10 minutes to have an
effect. - しかたない
In English, that feels like (possibly slight) disappointment, but apparently, in Japanese, it does not.
meaning nuances
New contributor
From the context of the original Japanese text, is seems that しかたない does not imply a negative feeling such as disappointment or dissatisfaction. Instead, it seems to mean "That's just the way it is" without any negative connotations.
However, all the English translations I have found, such as...
- I can tolerate it
- I can live with it
- I can accept it
- Oh well...
do imply some degree of negative feeling. (One translation is "I don't like it, but I can live with it.")
The Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai is ambivalent about this question.
The context in which しかたない is being used is, for example:
- I have a headache.
- Here is a tablet. It takes 10 minutes to have an
effect. - しかたない
In English, that feels like (possibly slight) disappointment, but apparently, in Japanese, it does not.
meaning nuances
meaning nuances
New contributor
New contributor
New contributor
asked 2 hours ago
Graham HortonGraham Horton
494
494
New contributor
New contributor
add a comment |
add a comment |
1 Answer
1
active
oldest
votes
しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.
Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.
"There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)
– Graham Horton
1 hour ago
Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.
– Graham Horton
1 hour ago
3
I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.
– naruto
52 mins ago
add a comment |
Your Answer
StackExchange.ready(function() {
var channelOptions = {
tags: "".split(" "),
id: "257"
};
initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);
StackExchange.using("externalEditor", function() {
// Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
StackExchange.using("snippets", function() {
createEditor();
});
}
else {
createEditor();
}
});
function createEditor() {
StackExchange.prepareEditor({
heartbeatType: 'answer',
autoActivateHeartbeat: false,
convertImagesToLinks: false,
noModals: true,
showLowRepImageUploadWarning: true,
reputationToPostImages: null,
bindNavPrevention: true,
postfix: "",
imageUploader: {
brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
allowUrls: true
},
noCode: true, onDemand: true,
discardSelector: ".discard-answer"
,immediatelyShowMarkdownHelp:true
});
}
});
Graham Horton is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65644%2fdoes-%25e3%2581%2597%25e3%2581%258b%25e3%2581%259f%25e3%2581%25aa%25e3%2581%2584-imply-disappointment%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
1 Answer
1
active
oldest
votes
1 Answer
1
active
oldest
votes
active
oldest
votes
active
oldest
votes
しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.
Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.
"There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)
– Graham Horton
1 hour ago
Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.
– Graham Horton
1 hour ago
3
I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.
– naruto
52 mins ago
add a comment |
しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.
Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.
"There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)
– Graham Horton
1 hour ago
Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.
– Graham Horton
1 hour ago
3
I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.
– naruto
52 mins ago
add a comment |
しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.
Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.
しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.
Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.
edited 1 hour ago
answered 1 hour ago
narutonaruto
158k8151295
158k8151295
"There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)
– Graham Horton
1 hour ago
Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.
– Graham Horton
1 hour ago
3
I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.
– naruto
52 mins ago
add a comment |
"There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)
– Graham Horton
1 hour ago
Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.
– Graham Horton
1 hour ago
3
I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.
– naruto
52 mins ago
"There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)
– Graham Horton
1 hour ago
"There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)
– Graham Horton
1 hour ago
Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.
– Graham Horton
1 hour ago
Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.
– Graham Horton
1 hour ago
3
3
I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.
– naruto
52 mins ago
I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.
– naruto
52 mins ago
add a comment |
Graham Horton is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Graham Horton is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Graham Horton is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Graham Horton is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!
- Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!
But avoid …
- Asking for help, clarification, or responding to other answers.
- Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.
To learn more, see our tips on writing great answers.
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
StackExchange.ready(
function () {
StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65644%2fdoes-%25e3%2581%2597%25e3%2581%258b%25e3%2581%259f%25e3%2581%25aa%25e3%2581%2584-imply-disappointment%23new-answer', 'question_page');
}
);
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Sign up or log in
StackExchange.ready(function () {
StackExchange.helpers.onClickDraftSave('#login-link');
});
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Sign up using Google
Sign up using Facebook
Sign up using Email and Password
Post as a guest
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown
Required, but never shown