Does しかたない imply disappointment?What is the exact meaning of “kaizen”?How do you say...

Have the UK Conservatives lost the working majority and if so, what does this mean?

Can someone explain the need for perturbation theory in QM?

I am a loser when it comes to jobs, what possibilities do I have?

Excluding or including by awk

Sets which are both Sum-free and Product-free.

What is an explicit bijection in combinatorics?

How can I persuade an unwilling soul to become willing?

Are all power cords made equal?

Coworker asking me to not bring cakes due to self control issue. What should I do?

Why don't you get burned by the wood benches in a sauna?

Can a Hydra make multiple opportunity attacks at once?

What does an unprocessed RAW file look like?

Is it possible to narrate a novel in a faux-historical style without alienating the reader?

Is Screenshot Time-tracking Common?

Is it Safe to Plug an Extension Cord Into a Power Strip?

Protagonist constantly has to have long words explained to her. Will this get tedious?

Is there any danger of my neighbor having my wife's signature?

Have any astronauts or cosmonauts died in space?

How to purchase a drop bar bike that will be converted to flat bar?

How to transport 10,000 terrestrial trolls across ocean fast?

Why would you use 2 alternate layout buttons instead of 1, when only one can be selected at once

typeof generic and casted type

Are there any rules for handling distractions whilst performing skill checks?

How does holding onto an active but un-used credit card affect your ability to get a loan?



Does しかたない imply disappointment?


What is the exact meaning of “kaizen”?How do you say “funny”?What's the difference between 静けさ and 静かさ?What nuance does 引き締まった顔 imply?Mind, Heart, and SpiritDoes ご無沙汰 imply guilt for not staying in touch?How does this sentence fit into context?Does 発作 imply involuntary muscle movement?-ish: め/目 vs. っぽいDetailed distinction and relationship between 文、文書、文章、本書、本文、作文、文字、作成、表記 (and possibly others)Why 皮切り is labelled as a sensitive word in the dictionary?













4















From the context of the original Japanese text, is seems that しかたない does not imply a negative feeling such as disappointment or dissatisfaction. Instead, it seems to mean "That's just the way it is" without any negative connotations.



However, all the English translations I have found, such as...




  • I can tolerate it

  • I can live with it

  • I can accept it

  • Oh well...


do imply some degree of negative feeling. (One translation is "I don't like it, but I can live with it.")



The Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai is ambivalent about this question.



The context in which しかたない is being used is, for example:




  • I have a headache.

  • Here is a tablet. It takes 10 minutes to have an
    effect.

  • しかたない


In English, that feels like (possibly slight) disappointment, but apparently, in Japanese, it does not.










share|improve this question







New contributor




Graham Horton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
Check out our Code of Conduct.

























    4















    From the context of the original Japanese text, is seems that しかたない does not imply a negative feeling such as disappointment or dissatisfaction. Instead, it seems to mean "That's just the way it is" without any negative connotations.



    However, all the English translations I have found, such as...




    • I can tolerate it

    • I can live with it

    • I can accept it

    • Oh well...


    do imply some degree of negative feeling. (One translation is "I don't like it, but I can live with it.")



    The Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai is ambivalent about this question.



    The context in which しかたない is being used is, for example:




    • I have a headache.

    • Here is a tablet. It takes 10 minutes to have an
      effect.

    • しかたない


    In English, that feels like (possibly slight) disappointment, but apparently, in Japanese, it does not.










    share|improve this question







    New contributor




    Graham Horton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
    Check out our Code of Conduct.























      4












      4








      4








      From the context of the original Japanese text, is seems that しかたない does not imply a negative feeling such as disappointment or dissatisfaction. Instead, it seems to mean "That's just the way it is" without any negative connotations.



      However, all the English translations I have found, such as...




      • I can tolerate it

      • I can live with it

      • I can accept it

      • Oh well...


      do imply some degree of negative feeling. (One translation is "I don't like it, but I can live with it.")



      The Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai is ambivalent about this question.



      The context in which しかたない is being used is, for example:




      • I have a headache.

      • Here is a tablet. It takes 10 minutes to have an
        effect.

      • しかたない


      In English, that feels like (possibly slight) disappointment, but apparently, in Japanese, it does not.










      share|improve this question







      New contributor




      Graham Horton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.












      From the context of the original Japanese text, is seems that しかたない does not imply a negative feeling such as disappointment or dissatisfaction. Instead, it seems to mean "That's just the way it is" without any negative connotations.



      However, all the English translations I have found, such as...




      • I can tolerate it

      • I can live with it

      • I can accept it

      • Oh well...


      do imply some degree of negative feeling. (One translation is "I don't like it, but I can live with it.")



      The Wikipedia page https://en.wikipedia.org/wiki/Shikata_ga_nai is ambivalent about this question.



      The context in which しかたない is being used is, for example:




      • I have a headache.

      • Here is a tablet. It takes 10 minutes to have an
        effect.

      • しかたない


      In English, that feels like (possibly slight) disappointment, but apparently, in Japanese, it does not.







      meaning nuances






      share|improve this question







      New contributor




      Graham Horton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.











      share|improve this question







      New contributor




      Graham Horton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      share|improve this question




      share|improve this question






      New contributor




      Graham Horton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.









      asked 2 hours ago









      Graham HortonGraham Horton

      494




      494




      New contributor




      Graham Horton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.





      New contributor





      Graham Horton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






      Graham Horton is a new contributor to this site. Take care in asking for clarification, commenting, and answering.
      Check out our Code of Conduct.






















          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes


















          6














          しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.



          Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.






          share|improve this answer


























          • "There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)

            – Graham Horton
            1 hour ago











          • Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.

            – Graham Horton
            1 hour ago






          • 3





            I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.

            – naruto
            52 mins ago













          Your Answer








          StackExchange.ready(function() {
          var channelOptions = {
          tags: "".split(" "),
          id: "257"
          };
          initTagRenderer("".split(" "), "".split(" "), channelOptions);

          StackExchange.using("externalEditor", function() {
          // Have to fire editor after snippets, if snippets enabled
          if (StackExchange.settings.snippets.snippetsEnabled) {
          StackExchange.using("snippets", function() {
          createEditor();
          });
          }
          else {
          createEditor();
          }
          });

          function createEditor() {
          StackExchange.prepareEditor({
          heartbeatType: 'answer',
          autoActivateHeartbeat: false,
          convertImagesToLinks: false,
          noModals: true,
          showLowRepImageUploadWarning: true,
          reputationToPostImages: null,
          bindNavPrevention: true,
          postfix: "",
          imageUploader: {
          brandingHtml: "Powered by u003ca class="icon-imgur-white" href="https://imgur.com/"u003eu003c/au003e",
          contentPolicyHtml: "User contributions licensed under u003ca href="https://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/"u003ecc by-sa 3.0 with attribution requiredu003c/au003e u003ca href="https://stackoverflow.com/legal/content-policy"u003e(content policy)u003c/au003e",
          allowUrls: true
          },
          noCode: true, onDemand: true,
          discardSelector: ".discard-answer"
          ,immediatelyShowMarkdownHelp:true
          });


          }
          });






          Graham Horton is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










          draft saved

          draft discarded


















          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65644%2fdoes-%25e3%2581%2597%25e3%2581%258b%25e3%2581%259f%25e3%2581%25aa%25e3%2581%2584-imply-disappointment%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown

























          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes








          1 Answer
          1






          active

          oldest

          votes









          active

          oldest

          votes






          active

          oldest

          votes









          6














          しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.



          Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.






          share|improve this answer


























          • "There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)

            – Graham Horton
            1 hour ago











          • Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.

            – Graham Horton
            1 hour ago






          • 3





            I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.

            – naruto
            52 mins ago


















          6














          しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.



          Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.






          share|improve this answer


























          • "There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)

            – Graham Horton
            1 hour ago











          • Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.

            – Graham Horton
            1 hour ago






          • 3





            I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.

            – naruto
            52 mins ago
















          6












          6








          6







          しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.



          Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.






          share|improve this answer















          しかたない is a negative phrase, and it does imply some dissatisfaction, disappointment, etc. All the English translations you have found seem fine to me. In your last example, the speaker clearly dislikes the fact that the tablet takes 10 minutes to have an effect.



          Etymologically, 仕方【しかた】 is "way (of doing something)" or "choice", and ない is "there is no ~". So "nothing can be done" or "there is no (better) choice" is the basic meaning.







          share|improve this answer














          share|improve this answer



          share|improve this answer








          edited 1 hour ago

























          answered 1 hour ago









          narutonaruto

          158k8151295




          158k8151295













          • "There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)

            – Graham Horton
            1 hour ago











          • Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.

            – Graham Horton
            1 hour ago






          • 3





            I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.

            – naruto
            52 mins ago





















          • "There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)

            – Graham Horton
            1 hour ago











          • Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.

            – Graham Horton
            1 hour ago






          • 3





            I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.

            – naruto
            52 mins ago



















          "There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)

          – Graham Horton
          1 hour ago





          "There is no choice" does not describe a negative feeling per se. (Although it is clear that there are situations in which it would imply it.)

          – Graham Horton
          1 hour ago













          Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.

          – Graham Horton
          1 hour ago





          Thank you for your answer. The (Japanese) person who used this phrase claimed it was a specifically Japanese attitude that is not found in the West. The Wikipedia article appears to support this. From his other statements on the subject, it seems that he meant that しかたない carried no feeling of dissatisfaction (towards a certain product attribute). However, your answer suggests that is not the case.

          – Graham Horton
          1 hour ago




          3




          3





          I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.

          – naruto
          52 mins ago







          I believe the concept of しかたない is universal, and I have no idea why such a mundane and uninteresting phrase is treated as something special in the English version of Wikipedia. (It reminded me of this.) Someone might say Japanese people are relatively forbearing in general, but I don't think it's a good idea to treat this phrase as if it were some mysterious catchphrase.

          – naruto
          52 mins ago












          Graham Horton is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.










          draft saved

          draft discarded


















          Graham Horton is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.













          Graham Horton is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.












          Graham Horton is a new contributor. Be nice, and check out our Code of Conduct.
















          Thanks for contributing an answer to Japanese Language Stack Exchange!


          • Please be sure to answer the question. Provide details and share your research!

          But avoid



          • Asking for help, clarification, or responding to other answers.

          • Making statements based on opinion; back them up with references or personal experience.


          To learn more, see our tips on writing great answers.




          draft saved


          draft discarded














          StackExchange.ready(
          function () {
          StackExchange.openid.initPostLogin('.new-post-login', 'https%3a%2f%2fjapanese.stackexchange.com%2fquestions%2f65644%2fdoes-%25e3%2581%2597%25e3%2581%258b%25e3%2581%259f%25e3%2581%25aa%25e3%2581%2584-imply-disappointment%23new-answer', 'question_page');
          }
          );

          Post as a guest















          Required, but never shown





















































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown

































          Required, but never shown














          Required, but never shown












          Required, but never shown







          Required, but never shown







          Popular posts from this blog

          Szabolcs (Ungheria) Altri progetti | Menu di navigazione48°10′14.56″N 21°29′33.14″E /...

          Discografia di Klaus Schulze Indice Album in studio | Album dal vivo | Singoli | Antologie | Colonne...

          How to make inet_server_addr() return localhost in spite of ::1/128RETURN NEXT in Postgres FunctionConnect to...